Re: 身為譯者的自我要求 - 翻譯

Olive avatar
By Olive
at 2006-05-30T13:30

Table of Contents

※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 我承認這是一篇苦水文。
: 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。
: 當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯者,
: 才會讓一本書被翻得錯誤連篇。
: 但是,我仍然忍不住想,如果這樣的譯稿也能交出來,
: 那麼,顯然不夠敬業,甚至不懂翻譯的「譯者」也是大有人在。
: 特別是,之前也有網友提過,這個板確實有個風氣,
: 就是對於翻譯的價碼的討論與批判。
: 最近感覺有些改善,不過,我仍然覺得,若看板的各位看到品質那麼糟的譯文,
: 也跟認真負責的譯者,拿同樣的稿費,是否也會覺得有一絲不平呢?
: 這樣的話,從譯者自我要求的角度來談談,似也不為過。
不曉得大家還是否記得 前一陣子的機器譯者風波

就是案子是人接的 工作是翻譯軟體乓忙做的 而當事者的態度惹起公憤

以目前台灣的社會情況跟人文素質 道德這兩個字 似乎已經愈來愈需要申請文化遺產去保
護了

之前蕭美勤立委工作室有舉辦一個翻譯相關研討會

當時我才知道在民國八十年代有一份翻譯師法躺在立法院內一ˊ到現在

不過因為我本人當時不在國內 所以無法參與研討會 只能用電子郵件把我的意見寄給立委
辦公室

現在 台灣的翻譯工作者是應該要開始考慮 此時此刻 要不要由譯者結合起來 組織壓力團


要求豎立一個完整的翻譯師法與相關制度 當然這裡面少不了對於譯者的要求與審核以及
進入門檻

翻譯這各行業 因為缺乏一個門檻 導致產生太多太多亂象了

怎就該學習外國的專業工作證照制度 (像國內那種死背考古題就可以考上的制度就免了)

或許有人不同意 或是反對 翻譯工作者的證照制度

是不是懂點法律跟會計知識 就可以當律師跟會計師了? 答案:當然不是嘛

那麼翻譯師這個職業 是不是也一樣需要比照辦理

至於制度跟審核制度 我們可以學習外國的經驗跟制度

這就有勞我們翻譯工作者要分擔工作了

在澳洲 從事翻譯與口譯工作 需要有執照

在韓國 也逐漸朝這方面邁進

對岸 雖然剛起步 但是人家也開始朝向專業化邁進

: 1.不厭其煩。
: 閱讀外文,不會的字就查字典,看似天經地義。
: 但是,我們在閱讀的時候,其實都會想從前後文來判斷字義,
: 在學校、補習班老師也都會這樣教。
: 然而,當你在翻譯的時候,請用最謹慎的態度來對待你有疑問的字詞。
: 甚至只要有一絲不確定,還是請你不厭其煩再查一次吧。
: 每一個字的意思何其多,捫心自問,能參透的又有多少。
: 這樣要花很多時間耶?對。
: 那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
: 那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
: 2.反覆查證。
: 網路發達,丟幾個關鍵字到搜尋引擎,馬上出來一整串資料。
: 負責的譯者,應該要仔細看過相關的資料,做出判斷,再加以使用。
: 而不是看到彈出來的資料,看個一兩筆,就直接使用。
: 這樣要花很多時間耶?對。
: 那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
: 那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
: 3.以專業態度面對文字。
: 什麼是專業的態度?我個人認為,就是對語言文字的判讀,
: 以嚴謹而科學的方式,而不是以譯者個人自由心證的方式。
: 西方語言大都相當嚴謹,規範明確(也就是文法),
: 文詞究竟指涉什麼,若無法從文意判斷,大抵都能從文法看出端倪。
: 一個很熟悉的動詞,平常都直接接受詞,現在後面突然出現了副詞,
: 這要不要查查看?當然要,而不是自以為是的用自己認為的意思去套,
: 與前後文不通後再來硬凹。
: 冠詞的使用、字詞大小寫、介系詞的用法,都是有明確意義的,千萬不要小看。
: 不要看到一個常用字後面跟了個「奇怪的」介系詞(不奇怪,只是你少見多怪),
: 就以為是原文的問題,是作者的問題,故意忽略不理。
: 如果對這些不清楚,請回到前面的一二點。
: 字典查不到,網路也沒有?以不才在下我很少的經驗,這種情況不會很多。
: 要是真的發生了,沒關係,我們有這個板,丟上來,一定有達人可以指點一條明路。
: 這樣要花很多時間耶?對。
: 那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
: 那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
: 大家一定覺得我很煩,同樣的話為何要重複三次?
: 因為我想強調,翻譯就是一門吃力可能還不討好(如果「好」等於稿酬)的工作。
: 希望大家對翻譯不會有太過浪漫的想法。
: 認清實況再投入,也許比較不會有落差。
: 眼尖的網友也許已經看出,對,我的確假設,不夠負責的譯者,
: 有一部份原因就是想用最快的方式賺取稿酬。
: 但很遺憾的是,我認為在翻譯裡面沒有捷徑。
: 希望收入高又穩定,那麼或許你不該考慮這一行。
: 話說得可能有點白,有點直,有點不夠嚴謹,還請大家見諒。

我非常同意這位網友的想法 所以我希望國內的譯者也可以組織成譯者工會

致力於提升譯者的待遇跟地位 還有確保國內翻譯業界的水準跟品質

--

All Comments

身為譯者的自我要求

Joe avatar
By Joe
at 2006-05-30T12:16
我承認這是一篇苦水文。 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。 當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯 ...

請問輔大譯研所的實習單位

Dinah avatar
By Dinah
at 2006-05-30T10:35
我是MIIS的畢業生 想提供一些資訊給大家參考 關於實習的部分 學校的確提供了相當多的協助及資訊 不過要找實習的機會還是要靠自己能力 學校並不會�� ...

請問一句標題的翻法

Kama avatar
By Kama
at 2006-05-30T01:00
Which of the following are required to succeed with paid search? 我的翻法是: 以下何者為成功的付費搜尋所必須的條件? 請問這樣翻意思正確嗎? 因為再看過一次之�� ...

請問一下一句話

Noah avatar
By Noah
at 2006-05-29T21:41
活動地點:華納威秀中庭活動區 該怎麼翻比較好阿 我翻 Location: Warner-Village Ground area --

請問有關專有名詞表

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-05-29T21:04
有人問我什麼是專有名詞表 就是把我翻過的名詞整理成中英對照的形式 列表讓她們找別人接手 而且是無酬 --