我承認這是一篇苦水文。
因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。
當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯者,
才會讓一本書被翻得錯誤連篇。
但是,我仍然忍不住想,如果這樣的譯稿也能交出來,
那麼,顯然不夠敬業,甚至不懂翻譯的「譯者」也是大有人在。
特別是,之前也有網友提過,這個板確實有個風氣,
就是對於翻譯的價碼的討論與批判。
最近感覺有些改善,不過,我仍然覺得,若看板的各位看到品質那麼糟的譯文,
也跟認真負責的譯者,拿同樣的稿費,是否也會覺得有一絲不平呢?
這樣的話,從譯者自我要求的角度來談談,似也不為過。
1.不厭其煩。
閱讀外文,不會的字就查字典,看似天經地義。
但是,我們在閱讀的時候,其實都會想從前後文來判斷字義,
在學校、補習班老師也都會這樣教。
然而,當你在翻譯的時候,請用最謹慎的態度來對待你有疑問的字詞。
甚至只要有一絲不確定,還是請你不厭其煩再查一次吧。
每一個字的意思何其多,捫心自問,能參透的又有多少。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
2.反覆查證。
網路發達,丟幾個關鍵字到搜尋引擎,馬上出來一整串資料。
負責的譯者,應該要仔細看過相關的資料,做出判斷,再加以使用。
而不是看到彈出來的資料,看個一兩筆,就直接使用。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
3.以專業態度面對文字。
什麼是專業的態度?我個人認為,就是對語言文字的判讀,
以嚴謹而科學的方式,而不是以譯者個人自由心證的方式。
西方語言大都相當嚴謹,規範明確(也就是文法),
文詞究竟指涉什麼,若無法從文意判斷,大抵都能從文法看出端倪。
一個很熟悉的動詞,平常都直接接受詞,現在後面突然出現了副詞,
這要不要查查看?當然要,而不是自以為是的用自己認為的意思去套,
與前後文不通後再來硬凹。
冠詞的使用、字詞大小寫、介系詞的用法,都是有明確意義的,千萬不要小看。
不要看到一個常用字後面跟了個「奇怪的」介系詞(不奇怪,只是你少見多怪),
就以為是原文的問題,是作者的問題,故意忽略不理。
如果對這些不清楚,請回到前面的一二點。
字典查不到,網路也沒有?以不才在下我很少的經驗,這種情況不會很多。
要是真的發生了,沒關係,我們有這個板,丟上來,一定有達人可以指點一條明路。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
大家一定覺得我很煩,同樣的話為何要重複三次?
因為我想強調,翻譯就是一門吃力可能還不討好(如果「好」等於稿酬)的工作。
希望大家對翻譯不會有太過浪漫的想法。
認清實況再投入,也許比較不會有落差。
眼尖的網友也許已經看出,對,我的確假設,不夠負責的譯者,
有一部份原因就是想用最快的方式賺取稿酬。
但很遺憾的是,我認為在翻譯裡面沒有捷徑。
希望收入高又穩定,那麼或許你不該考慮這一行。
話說得可能有點白,有點直,有點不夠嚴謹,還請大家見諒。
--
因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。
當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯者,
才會讓一本書被翻得錯誤連篇。
但是,我仍然忍不住想,如果這樣的譯稿也能交出來,
那麼,顯然不夠敬業,甚至不懂翻譯的「譯者」也是大有人在。
特別是,之前也有網友提過,這個板確實有個風氣,
就是對於翻譯的價碼的討論與批判。
最近感覺有些改善,不過,我仍然覺得,若看板的各位看到品質那麼糟的譯文,
也跟認真負責的譯者,拿同樣的稿費,是否也會覺得有一絲不平呢?
這樣的話,從譯者自我要求的角度來談談,似也不為過。
1.不厭其煩。
閱讀外文,不會的字就查字典,看似天經地義。
但是,我們在閱讀的時候,其實都會想從前後文來判斷字義,
在學校、補習班老師也都會這樣教。
然而,當你在翻譯的時候,請用最謹慎的態度來對待你有疑問的字詞。
甚至只要有一絲不確定,還是請你不厭其煩再查一次吧。
每一個字的意思何其多,捫心自問,能參透的又有多少。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
2.反覆查證。
網路發達,丟幾個關鍵字到搜尋引擎,馬上出來一整串資料。
負責的譯者,應該要仔細看過相關的資料,做出判斷,再加以使用。
而不是看到彈出來的資料,看個一兩筆,就直接使用。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
3.以專業態度面對文字。
什麼是專業的態度?我個人認為,就是對語言文字的判讀,
以嚴謹而科學的方式,而不是以譯者個人自由心證的方式。
西方語言大都相當嚴謹,規範明確(也就是文法),
文詞究竟指涉什麼,若無法從文意判斷,大抵都能從文法看出端倪。
一個很熟悉的動詞,平常都直接接受詞,現在後面突然出現了副詞,
這要不要查查看?當然要,而不是自以為是的用自己認為的意思去套,
與前後文不通後再來硬凹。
冠詞的使用、字詞大小寫、介系詞的用法,都是有明確意義的,千萬不要小看。
不要看到一個常用字後面跟了個「奇怪的」介系詞(不奇怪,只是你少見多怪),
就以為是原文的問題,是作者的問題,故意忽略不理。
如果對這些不清楚,請回到前面的一二點。
字典查不到,網路也沒有?以不才在下我很少的經驗,這種情況不會很多。
要是真的發生了,沒關係,我們有這個板,丟上來,一定有達人可以指點一條明路。
這樣要花很多時間耶?對。
那這樣一天能翻多少?老實說,是不多。
那這樣根本賺不到錢!很遺憾的,這也是事實。翻譯從來不是賺錢的行業。
大家一定覺得我很煩,同樣的話為何要重複三次?
因為我想強調,翻譯就是一門吃力可能還不討好(如果「好」等於稿酬)的工作。
希望大家對翻譯不會有太過浪漫的想法。
認清實況再投入,也許比較不會有落差。
眼尖的網友也許已經看出,對,我的確假設,不夠負責的譯者,
有一部份原因就是想用最快的方式賺取稿酬。
但很遺憾的是,我認為在翻譯裡面沒有捷徑。
希望收入高又穩定,那麼或許你不該考慮這一行。
話說得可能有點白,有點直,有點不夠嚴謹,還請大家見諒。
--
All Comments