Re: 身為譯者的自我要求 - 翻譯

Ida avatar
By Ida
at 2006-05-30T16:54

Table of Contents

恕刪。

大推本文!

筆譯的門檻究竟是比較低,各行各路的人馬,只要對自己有信心,
多多少少就有辦法接到稿子。

譯者對自己沒有要求、對翻譯的工作沒有一點榮譽心與責任感,
那就很難提升翻譯這個行業的地位。


--
Tags: 翻譯

All Comments

身為譯者的自我要求

David avatar
By David
at 2006-05-30T12:16
我承認這是一篇苦水文。 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。 當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯 ...

請問輔大譯研所的實習單位

Brianna avatar
By Brianna
at 2006-05-30T10:35
我是MIIS的畢業生 想提供一些資訊給大家參考 關於實習的部分 學校的確提供了相當多的協助及資訊 不過要找實習的機會還是要靠自己能力 學校並不會�� ...

請問一句標題的翻法

Odelette avatar
By Odelette
at 2006-05-30T01:00
Which of the following are required to succeed with paid search? 我的翻法是: 以下何者為成功的付費搜尋所必須的條件? 請問這樣翻意思正確嗎? 因為再看過一次之�� ...

請問一下一句話

Megan avatar
By Megan
at 2006-05-29T21:41
活動地點:華納威秀中庭活動區 該怎麼翻比較好阿 我翻 Location: Warner-Village Ground area --

請問有關專有名詞表

Megan avatar
By Megan
at 2006-05-29T21:04
有人問我什麼是專有名詞表 就是把我翻過的名詞整理成中英對照的形式 列表讓她們找別人接手 而且是無酬 --