Re: 身為譯者的自我要求 - 翻譯

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2006-05-30T19:01

Table of Contents


剛開始接某個領域或客戶的案子時,的確是花很多時間在反覆查證
除了原文的意思和字詞本義上的推敲之外,還要找很多相關的資料
以中翻英為例,要花很多時間閱讀相關的英文文章,抓英文的慣用法
以vintage為例,這個字既是葡萄酒,也是酒莊、酒的年份、收成等等
前陣子翻一篇短篇葡萄酒的文章就搞了好久:p


不過,若有志於翻譯這一行,這樣的苦工長久累積下來是很值得的
做久必成為此一領域的行家,起初即使報酬不高,長久下來累積出口碑
薪酬也會慢慢增加。

--
Tags: 翻譯

All Comments

Re: 身為譯者的自我要求

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-05-30T16:54
恕刪。 大推本文! 筆譯的門檻究竟是比較低,各行各路的人馬,只要對自己有信心, 多多少少就有辦法接到稿子。 譯者對自己沒有要求、對翻譯的� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Franklin avatar
By Franklin
at 2006-05-30T13:30
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 我承認這是一篇苦水文。 : 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。 : 當然,出版社照說是要負最�� ...

身為譯者的自我要求

Lydia avatar
By Lydia
at 2006-05-30T12:16
我承認這是一篇苦水文。 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。 當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯 ...

請問輔大譯研所的實習單位

Blanche avatar
By Blanche
at 2006-05-30T10:35
我是MIIS的畢業生 想提供一些資訊給大家參考 關於實習的部分 學校的確提供了相當多的協助及資訊 不過要找實習的機會還是要靠自己能力 學校並不會�� ...

請問一句標題的翻法

Quintina avatar
By Quintina
at 2006-05-30T01:00
Which of the following are required to succeed with paid search? 我的翻法是: 以下何者為成功的付費搜尋所必須的條件? 請問這樣翻意思正確嗎? 因為再看過一次之�� ...