Re: 身為譯者的自我要求 - 翻譯

By Skylar Davis
at 2006-05-30T19:01
at 2006-05-30T19:01
Table of Contents
推
剛開始接某個領域或客戶的案子時,的確是花很多時間在反覆查證
除了原文的意思和字詞本義上的推敲之外,還要找很多相關的資料
以中翻英為例,要花很多時間閱讀相關的英文文章,抓英文的慣用法
以vintage為例,這個字既是葡萄酒,也是酒莊、酒的年份、收成等等
前陣子翻一篇短篇葡萄酒的文章就搞了好久:p
不過,若有志於翻譯這一行,這樣的苦工長久累積下來是很值得的
做久必成為此一領域的行家,起初即使報酬不高,長久下來累積出口碑
薪酬也會慢慢增加。
--
剛開始接某個領域或客戶的案子時,的確是花很多時間在反覆查證
除了原文的意思和字詞本義上的推敲之外,還要找很多相關的資料
以中翻英為例,要花很多時間閱讀相關的英文文章,抓英文的慣用法
以vintage為例,這個字既是葡萄酒,也是酒莊、酒的年份、收成等等
前陣子翻一篇短篇葡萄酒的文章就搞了好久:p
不過,若有志於翻譯這一行,這樣的苦工長久累積下來是很值得的
做久必成為此一領域的行家,起初即使報酬不高,長久下來累積出口碑
薪酬也會慢慢增加。
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
Re: 身為譯者的自我要求

By Anonymous
at 2006-05-30T16:54
at 2006-05-30T16:54
Re: 身為譯者的自我要求

By Franklin
at 2006-05-30T13:30
at 2006-05-30T13:30
身為譯者的自我要求

By Lydia
at 2006-05-30T12:16
at 2006-05-30T12:16
請問輔大譯研所的實習單位

By Blanche
at 2006-05-30T10:35
at 2006-05-30T10:35
請問一句標題的翻法

By Quintina
at 2006-05-30T01:00
at 2006-05-30T01:00