關於我的問題,請幫幫我.. - 翻譯

David avatar
By David
at 2006-05-30T22:37

Table of Contents

是這樣的
我有在學校打工,每個禮拜2小時
本來只是做一些清掃阿,還是key in的工作
後來秘書發現我會英文
就叫我幫她翻譯
內容是有關醫師進修的
然後要我在2個小時內找出六篇相關摘要
再把他們翻議出來
其實我覺得有點辛苦拉
因為我本來就非英文系的阿
只是個打工的
但是還是盡量去做就是了
不過有時候可能頂多只能翻到4篇而已

後來有依次
她丟給我4篇論文
叫我1個禮拜內翻譯出來
是全文喔
而且都是醫師進修的,很多根本看不懂
每篇大概7,8面吧
我看到眼都花了

可是我只是個打工的阿...
而且我覺得他根本不知道其實翻譯很難...
我很多看不懂去問同學,
別人也釋看很久才解釋給我聽的阿....
然後
4篇論文一個禮拜內翻完
我又不是專職翻譯員
平常也要上課阿
而且考試也快要到了>_<

我不知道要怎麼辦
而且...要怎麼去跟他說

我不知道我這樣的情況要怎麼處理
希望有人可以幫我>_<

--
照片裡的另一個生命..
http://www.wretch.cc/album/santa019

--
Tags: 翻譯

All Comments

Eden avatar
By Eden
at 2006-05-31T10:38
可以考慮辭職了
Edwina avatar
By Edwina
at 2006-06-05T03:03
你問他有沒有錢 沒錢的話你不能接 有錢的話起碼要1字1元
Puput avatar
By Puput
at 2006-06-09T22:40
談不攏的話就說沒辦法接 不然叫他自己來這裡找人
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-06-10T12:17
不能辭職阿>_<這個打工算一學期的...希望可以有人幫我去跟他
解釋狀況,而且不要讓他絕得我是懶得翻譯找藉口....
Olivia avatar
By Olivia
at 2006-06-12T22:52
還是嫌麻煩所以不要幫他翻>_<謝謝幫忙...
不是幫我去拉...哀..是幫我想想回應他的方法..~
Eartha avatar
By Eartha
at 2006-06-13T17:12
你的工作不是一週只有兩小時嗎??那就跟他說你就兩小時坐在那裡
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2006-06-14T17:39
超過時間的你沒有辦法幫忙 因為你還有別的事必須做
Regina avatar
By Regina
at 2006-06-17T02:50
不過你先前已經被凹了 所以我想他可能就是要吃定你
這種時候任何說辭都沒有用的....要有心理準備
Oliver avatar
By Oliver
at 2006-06-20T01:23
去跟秘書說你看不懂,一句一句問她,煩死她
死凹活凹就說你真的看不懂啦,要笑瞇瞇的哦
Olga avatar
By Olga
at 2006-06-25T01:01
忙你自己的事,六天後告訴他你真的做不出來啦,太困難了啦
Christine avatar
By Christine
at 2006-06-25T02:57
推樓上,重點在於方法,要態度非常好哦^^
Zora avatar
By Zora
at 2006-06-26T09:19
醫師進修的資料... 翻錯會不會害醫生醫死人啊? =_=
Necoo avatar
By Necoo
at 2006-06-27T05:19
推樓上的 六天之後狠狠開她天窗
Kelly avatar
By Kelly
at 2006-06-28T06:25
還是別開天窗吧 翻不出來要早點說
Ula avatar
By Ula
at 2006-06-30T16:08
T大你也想太多了,翻完拿錢就沒翻譯的事吧!難道翻譯
Isla avatar
By Isla
at 2006-07-02T22:39
還要背負他人執行業務責任喔?
James avatar
By James
at 2006-07-03T04:04
就是懶得看英文才會請人翻成中文啊 翻譯當然要負些責任
Noah avatar
By Noah
at 2006-07-05T09:11
就是因為這樣責任太重大 才不應該隨便丟給工讀生做免錢的
Tracy avatar
By Tracy
at 2006-07-07T14:22
我想他是多點關心,盡心盡力大家互助總是好的,倒是專業人
Franklin avatar
By Franklin
at 2006-07-10T13:08
(上指TheRock說的)...人氏因為有證照,是還是要自己承擔
Tom avatar
By Tom
at 2006-07-12T07:06
壓榨人力是不厚道點,也許以為對你來說很容易,表明困境吧
Hazel avatar
By Hazel
at 2006-07-12T12:56
如果對自己做的事情欠缺責任感的話,就別奢望別人尊重你。
Anthony avatar
By Anthony
at 2006-07-12T21:40
並不是說翻譯要負他人執業之責任,但總要有自知之明。
Bennie avatar
By Bennie
at 2006-07-13T16:33
恩...謝謝大家的意見...我了解了,這裡的人好熱心喔
我會好好跟他說明的^^謝謝大家的幫忙!
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-07-14T09:40
大家多少都有遇過類似的事情吧,所以比較熱心
不過我以前很鳥,都乖乖翻完...唉..還好現在年紀大經驗多了

Re: 身為譯者的自我要求

Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2006-05-30T20:34
: 推 TonyDog:也許可以考慮簽定書面契約來保障出版社及譯者雙方的權利? 05/30 17:22 就我看的這份譯稿,當然是簽了合約的。 不過,眼前的狀況是,木已 ...

Re: 身為譯者的自我要求

Harry avatar
By Harry
at 2006-05-30T16:54
恕刪。 大推本文! 筆譯的門檻究竟是比較低,各行各路的人馬,只要對自己有信心, 多多少少就有辦法接到稿子。 譯者對自己沒有要求、對翻譯的� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Steve avatar
By Steve
at 2006-05-30T13:30
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 我承認這是一篇苦水文。 : 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。 : 當然,出版社照說是要負最�� ...

身為譯者的自我要求

Olive avatar
By Olive
at 2006-05-30T12:16
我承認這是一篇苦水文。 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。 當然,出版社照說是要負最大責任,把關不嚴,沒有仔細挑選譯 ...

請問輔大譯研所的實習單位

Carol avatar
By Carol
at 2006-05-30T10:35
我是MIIS的畢業生 想提供一些資訊給大家參考 關於實習的部分 學校的確提供了相當多的協助及資訊 不過要找實習的機會還是要靠自己能力 學校並不會�� ...