幾句句子的翻譯 - 翻譯

Iris avatar
By Iris
at 2006-06-01T00:52

Table of Contents

最近自己在翻譯Jeffery Archer的短篇小說"An Eye for An Eye"
遇到幾句不太會翻...
煩請各位擅長英譯中的大大幫忙看一下^^

1. I was chopping up some wood for the stove before I prepared my breakfast.
在準備早餐前,我砍了一些木頭,要放到火爐裡燒的。
(覺得自己這句的翻譯有點累贅)

2. My husband thought it was rats, so he told me to get a large quantity of
strychnine to finish them off. "Once and for all" were his own words.
「我丈夫猜是老鼠造成的,所以他叫我買很多番木虌鹼回來,把牠們殺死。
『一勞永逸』是他講過的話。」
(這邊我是不確定"once and for all"的翻法)

3. He knew his timing had to be exact, because he had become uncomfortably
aware that he was dealing not only with a clever woman, but also an
extremely cunning one. Mind you, he reflected, anyone who had lived for 11
years with such a man as Bruce Banks would have had to be cunning simply to
survive.
他知道時機一定要抓得很準,因為他不自在地察覺到,他面前的這個女人不但
聰明,而是非常狡猾。不過,他後來想想,要能跟布魯斯這種男人一起生活十
一年絕對要有點本事,狡猾成了她的生存之道。
(這句我翻了很久都覺得翻不好,特別是後面部份...)

麻煩大家指教了....

--
Tags: 翻譯

All Comments

James avatar
By James
at 2006-06-01T10:59
1.在準備早餐前,我砍了些柴火。
Eartha avatar
By Eartha
at 2006-06-03T00:15
2.一勞永逸正確
Robert avatar
By Robert
at 2006-06-07T12:13
THANKS :)

請問這句怎麼翻比較好?

Kelly avatar
By Kelly
at 2006-05-31T19:55
※ 引述《thereisacat (火星人)》之銘言: : 小紅莓樂團的After All : 第一句歌詞 : After all you were perfectly right : 想知道怎麼翻比較順 : 我目前是翻成「終究,� ...

[新聞] 擔憂翻譯變味 作家要求嚴審

Olga avatar
By Olga
at 2006-05-31T16:17
※ [本文轉錄自 book 看板] 作者: goniker (goniker) 看板: book 標題: [新聞] 擔憂翻譯變味 作家要求嚴審 時間: Mon May 29 07:57:24 2006 陳希林╱專題報導  (2006052 ...

中國翻譯品質良莠不齊 錯譯、剽竊層出不窮

Zora avatar
By Zora
at 2006-05-31T16:15
中國翻譯協會會長劉習良近日指出,目前大陸翻譯市場缺乏行之有效 的行業指導和統一監管,翻譯從業人員水準參差、翻譯品質不高,各 �� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-05-31T13:26
希望能有專業證照+1 苦水文+1 的確,專業證照或許不能保證你找到好譯者,但起碼代表了 一個門檻。不知道為什麼,有很多覺得自己某外國語言能力 ...

關於我的問題,請幫幫我..

Quintina avatar
By Quintina
at 2006-05-30T22:37
是這樣的 我有在學校打工,每個禮拜2小時 本來只是做一些清掃阿,還是key in的工作 後來秘書發現我會英文 就叫我幫她翻譯 內容是有關醫師進修的 然後�� ...