[新聞] 擔憂翻譯變味 作家要求嚴審 - 翻譯

Eden avatar
By Eden
at 2006-05-31T16:17

Table of Contents

※ [本文轉錄自 book 看板]

作者: goniker (goniker) 看板: book
標題: [新聞] 擔憂翻譯變味 作家要求嚴審
時間: Mon May 29 07:57:24 2006


陳希林╱專題報導  (20060529)




最近出版的一部著名翻譯小說裡,有一句話譯錯了:「(受雇人)
依據雇主的政策,向保險公司求償。」

不想看到錯誤的譯文嗎?對拗口不通順的中文感到不耐煩?越來
越多的外國作家要求國內出版者將譯文事前「送審」,及格後在台
上市,以避免把「保單(保險契約)」誤為「政策」的句子。


有的作家會委託專業譯者審閱。菲利普.羅斯是英美文學學者出
身,他的作品一個不小心連書名都會弄錯(「The Dying Animal」不
可直譯)。他與國內出版社簽約之時,就要求中文譯本應先送原作
者審閱。

木馬文化總編輯汪若蘭指出,菲利普.羅斯極為謹慎,在美國雇
用專人為他審閱中文譯本。即將在台上市的《垂死的肉體》譯文完
成後,專業審閱者送來的意見為:「大體上完整正確,沒有故意刪
節曲解,譯文大致忠於原著。」

接下來審閱者洋洋灑灑列出多處可以改進的地方,區分為「不
正確」、「完全錯誤」、「打字錯誤」、「漏譯」等類別。真正算
錯的只有一處,就是將「彈奏(鋼琴)」解為「播放(CD)」。對
一部動輒10萬字的小說作品來說,這樣的翻譯已可打滿分了。

以商業書《一分鐘經理人》等作品著名的肯.布蘭查也是委託專
業翻譯者審定台灣譯稿,將台灣譯稿當中有問題的部分,以中英對
照的方式送回台灣出版社。

因此卻出現了「台灣國語」和「大陸國語」之爭。在皇冠出版負
責版權的莊靜君說,肯.布蘭查委託的中文翻譯審定者顯然出身大
陸,把台灣讀者熟悉的語氣全部改為大陸用法。出版社力爭之後,
小修上市。

有的作家中文很好,會把譯文自己拿去看。

以法文寫作的華人作家戴思杰新作《釋夢人》還未在台上市,但
是戴思杰自己已經把譯稿看過好幾遍了。

戴思杰改動的譯稿,有的部分只能用創作來理解,稱不上對與錯
。例如3年前的《巴爾札克與小裁縫》一書裡面,有個句子本地譯者
譯為「我不在的這段期間,我希望你能守在小裁縫身邊」,但創作
者認為應當要寫成「我走了以後,你給我當警察,守住小裁縫」才
對。

皇冠出版總編輯盧春旭說,要求先看譯稿的作者,終究還屬少數
。也有的作者用其他方式來控管品質。例如米蘭.昆德拉會把指定
的法文版本寄給皇冠出版社,告訴出版社說只能以此版本為準據,
進行翻譯。

曾翻譯大江健三郎、夢枕貘等人作品的譯者陳夢姝最近剛完成旅
日美國人Tony的作品《Tony流幸福栽培法》的翻譯。Tony也屬於以
契約載明事前審閱譯本的那種作者。

上個月Tony來台灣,看了陳夢姝的翻譯之後很感動地說,啊,連
狀聲詞(啊、喔、木屐喀喀走路聲)都翻出來了,令原作者快樂得
不得了。



--
Tags: 翻譯

All Comments

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2006-06-03T23:00
看翻譯者有心無心還有專業程度甚至主觀意識
有的老闆趕槁 就草草敷衍了事 其實看得出來
Hazel avatar
By Hazel
at 2006-06-06T11:47
像有的專業科目 是純英文系翻但她不懂專業內
Susan avatar
By Susan
at 2006-06-11T04:35
容, 所以只能照字面或主觀意思翻
Franklin avatar
By Franklin
at 2006-06-14T13:13
期待這種事很久了
Ula avatar
By Ula
at 2006-06-16T05:28
懂中文的作者改動翻譯後..我反而覺得
Yedda avatar
By Yedda
at 2006-06-19T20:56
有一種突兀的感覺..當警察? @@
Lily avatar
By Lily
at 2006-06-24T10:58
也許要看上下文吧 @@?

關於我的問題,請幫幫我..

Caroline avatar
By Caroline
at 2006-05-30T22:37
是這樣的 我有在學校打工,每個禮拜2小時 本來只是做一些清掃阿,還是key in的工作 後來秘書發現我會英文 就叫我幫她翻譯 內容是有關醫師進修的 然後�� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Susan avatar
By Susan
at 2006-05-30T20:34
: 推 TonyDog:也許可以考慮簽定書面契約來保障出版社及譯者雙方的權利? 05/30 17:22 就我看的這份譯稿,當然是簽了合約的。 不過,眼前的狀況是,木已 ...

Re: 身為譯者的自我要求

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2006-05-30T19:01
推 剛開始接某個領域或客戶的案子時,的確是花很多時間在反覆查證 除了原文的意思和字詞本義上的推敲之外,還要找很多相關的資料 以中翻英為例�� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Isla avatar
By Isla
at 2006-05-30T16:54
恕刪。 大推本文! 筆譯的門檻究竟是比較低,各行各路的人馬,只要對自己有信心, 多多少少就有辦法接到稿子。 譯者對自己沒有要求、對翻譯的� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Edwina avatar
By Edwina
at 2006-05-30T13:30
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 我承認這是一篇苦水文。 : 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。 : 當然,出版社照說是要負最�� ...