中國翻譯品質良莠不齊 錯譯、剽竊層出不窮 - 翻譯
By Una
at 2006-05-31T16:15
at 2006-05-31T16:15
Table of Contents
中國翻譯協會會長劉習良近日指出,目前大陸翻譯市場缺乏行之有效
的行業指導和統一監管,翻譯從業人員水準參差、翻譯品質不高,各
類翻譯服務機構逾三千家,水準良莠不齊。
中共國家外文局培訓中心主任王欣也表示,翻譯人才缺口高達百分之
九十。
北京中國青年報報導,除了現有聘任的翻譯專業技術人員約六萬人,
另有數十萬人以不同形式從事翻譯工作。但無論從職業化或者專業化
角度來說,大陸的翻譯產業似乎還未形成。對此,劉習良表示,目前
大陸高素質的翻譯人才缺口大,翻譯作品品質良莠不齊;市場上許多
翻譯作品不僅不能達到高水準,且不少是錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄
襲剽竊之作。
如何解決問題?中國翻譯協會副會長黃友義認為,有兩種辦法,一靠
市場機制來調解,二由政府進行市場規範化管理。另外,還需要制定
公布相關法律規定。
【2006/05/31 聯合報】
http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR1/3334886.shtml
--
的行業指導和統一監管,翻譯從業人員水準參差、翻譯品質不高,各
類翻譯服務機構逾三千家,水準良莠不齊。
中共國家外文局培訓中心主任王欣也表示,翻譯人才缺口高達百分之
九十。
北京中國青年報報導,除了現有聘任的翻譯專業技術人員約六萬人,
另有數十萬人以不同形式從事翻譯工作。但無論從職業化或者專業化
角度來說,大陸的翻譯產業似乎還未形成。對此,劉習良表示,目前
大陸高素質的翻譯人才缺口大,翻譯作品品質良莠不齊;市場上許多
翻譯作品不僅不能達到高水準,且不少是錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄
襲剽竊之作。
如何解決問題?中國翻譯協會副會長黃友義認為,有兩種辦法,一靠
市場機制來調解,二由政府進行市場規範化管理。另外,還需要制定
公布相關法律規定。
【2006/05/31 聯合報】
http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR1/3334886.shtml
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
關於我的問題,請幫幫我..
By Una
at 2006-05-30T22:37
at 2006-05-30T22:37
Re: 身為譯者的自我要求
By Isla
at 2006-05-30T20:34
at 2006-05-30T20:34
Re: 身為譯者的自我要求
By Mason
at 2006-05-30T19:01
at 2006-05-30T19:01
Re: 身為譯者的自我要求
By Ula
at 2006-05-30T16:54
at 2006-05-30T16:54
Re: 身為譯者的自我要求
By Elma
at 2006-05-30T13:30
at 2006-05-30T13:30