中國翻譯品質良莠不齊 錯譯、剽竊層出不窮 - 翻譯

Una avatar
By Una
at 2006-05-31T16:15

Table of Contents

中國翻譯協會會長劉習良近日指出,目前大陸翻譯市場缺乏行之有效
的行業指導和統一監管,翻譯從業人員水準參差、翻譯品質不高,各
類翻譯服務機構逾三千家,水準良莠不齊。

中共國家外文局培訓中心主任王欣也表示,翻譯人才缺口高達百分之
九十。

北京中國青年報報導,除了現有聘任的翻譯專業技術人員約六萬人,
另有數十萬人以不同形式從事翻譯工作。但無論從職業化或者專業化
角度來說,大陸的翻譯產業似乎還未形成。對此,劉習良表示,目前
大陸高素質的翻譯人才缺口大,翻譯作品品質良莠不齊;市場上許多
翻譯作品不僅不能達到高水準,且不少是錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄
襲剽竊之作。

如何解決問題?中國翻譯協會副會長黃友義認為,有兩種辦法,一靠
市場機制來調解,二由政府進行市場規範化管理。另外,還需要制定
公布相關法律規定。

【2006/05/31 聯合報】

http://udn.com/NEWS/WORLD/WOR1/3334886.shtml

--
Tags: 翻譯

All Comments

關於我的問題,請幫幫我..

Una avatar
By Una
at 2006-05-30T22:37
是這樣的 我有在學校打工,每個禮拜2小時 本來只是做一些清掃阿,還是key in的工作 後來秘書發現我會英文 就叫我幫她翻譯 內容是有關醫師進修的 然後�� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Isla avatar
By Isla
at 2006-05-30T20:34
: 推 TonyDog:也許可以考慮簽定書面契約來保障出版社及譯者雙方的權利? 05/30 17:22 就我看的這份譯稿,當然是簽了合約的。 不過,眼前的狀況是,木已 ...

Re: 身為譯者的自我要求

Mason avatar
By Mason
at 2006-05-30T19:01
推 剛開始接某個領域或客戶的案子時,的確是花很多時間在反覆查證 除了原文的意思和字詞本義上的推敲之外,還要找很多相關的資料 以中翻英為例�� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Ula avatar
By Ula
at 2006-05-30T16:54
恕刪。 大推本文! 筆譯的門檻究竟是比較低,各行各路的人馬,只要對自己有信心, 多多少少就有辦法接到稿子。 譯者對自己沒有要求、對翻譯的� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Elma avatar
By Elma
at 2006-05-30T13:30
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言: : 我承認這是一篇苦水文。 : 因為最近看了一份翻得很差的譯稿,老實說也是一肚子火啦。 : 當然,出版社照說是要負最�� ...