Re: 身為譯者的自我要求 - 翻譯

Table of Contents

希望能有專業證照+1

苦水文+1


的確,專業證照或許不能保證你找到好譯者,但起碼代表了

一個門檻。不知道為什麼,有很多覺得自己某外國語言能力

很好的人都急急忙忙想踏入翻譯這行,到公開的討論版登高

一呼放出要發譯的消息,試譯稿就會多得看到眼睛乾掉。但

往往中文會是一個問題,邏輯也會是一個問題。

經過初步篩選,也碰過試譯得很棒,但稿子交來亂七八糟的

譯者。在這些情況下,合約並沒有太大的作用,扣款或是永

不錄用也只是補償性的做法,延期出書就代表成本增加,譯

稿很恐怖也代表小編得徹夜改稿。

最後就會變得大家都跑去找那幾個合作愉快/有名的譯者,

他們case接到手軟,我們排隊排得苦哈哈。我也想開發新人

(討厭排隊),但說真的得付出不少成本,如果有證照制度

,相信這種情況就能夠減緩一些。

至於有沒有可能因為譯稿的品質上升,而酬勞也增加?

對我來說,這是很合理也很划算的。就書而言,不只是翻譯

印刷算是成本,出版的時間檔期一樣很重要,所以查證嚴謹

、譯筆流暢、錯誤極少的稿子,可以節省下許多時間成本,

多付一些酬勞來達到這樣的效果,是可以被接受的。



--

All Comments

Agatha avatarAgatha2006-06-02
一點想法提供您參考:如果編輯可以在過程中就跟譯者互動,
而不要過程中都不管,一直到了最後整篇稿子一次交稿,才發
Donna avatarDonna2006-06-06
現他的作品品質與之前的翻譯文章有落差的話,也許就可以避
James avatarJames2006-06-08
免您說的「試譯得很棒,但稿子交來亂七八糟」的狀況。其實
出版品的完美呈現,編輯也要付出相當的心力哪!
Kelly avatarKelly2006-06-08
可以的話,我也是希望能這樣做。我碰過的兩三個都是幫別人
Mason avatarMason2006-06-12
收爛攤子(也就是已經譯完)我才接手,沒得改正。
Hamiltion avatarHamiltion2006-06-12
但我自己的做法都會請譯者分批交好監控進度與品質,
Kelly avatarKelly2006-06-13
不過也不是每個譯者都願意這樣做,或許...我的編輯手腕
Brianna avatarBrianna2006-06-17
還需要加強吧 T__T
Harry avatarHarry2006-06-20
唔...好像有點離題。
Jacob avatarJacob2006-06-21
其實假如譯者分段給的話 對譯者本身壓力也比較不會那麼大呀~
Ida avatarIda2006-06-26
我不那麼認為,分段給的話會造成校稿時的困擾
如果想要減少收爛攤子,一開始找對譯者就好了
Ida avatarIda2006-06-30
找對譯者,就成功了一半!!