希望能有專業證照+1
苦水文+1
的確,專業證照或許不能保證你找到好譯者,但起碼代表了
一個門檻。不知道為什麼,有很多覺得自己某外國語言能力
很好的人都急急忙忙想踏入翻譯這行,到公開的討論版登高
一呼放出要發譯的消息,試譯稿就會多得看到眼睛乾掉。但
往往中文會是一個問題,邏輯也會是一個問題。
經過初步篩選,也碰過試譯得很棒,但稿子交來亂七八糟的
譯者。在這些情況下,合約並沒有太大的作用,扣款或是永
不錄用也只是補償性的做法,延期出書就代表成本增加,譯
稿很恐怖也代表小編得徹夜改稿。
最後就會變得大家都跑去找那幾個合作愉快/有名的譯者,
他們case接到手軟,我們排隊排得苦哈哈。我也想開發新人
(討厭排隊),但說真的得付出不少成本,如果有證照制度
,相信這種情況就能夠減緩一些。
至於有沒有可能因為譯稿的品質上升,而酬勞也增加?
對我來說,這是很合理也很划算的。就書而言,不只是翻譯
印刷算是成本,出版的時間檔期一樣很重要,所以查證嚴謹
、譯筆流暢、錯誤極少的稿子,可以節省下許多時間成本,
多付一些酬勞來達到這樣的效果,是可以被接受的。
--
苦水文+1
的確,專業證照或許不能保證你找到好譯者,但起碼代表了
一個門檻。不知道為什麼,有很多覺得自己某外國語言能力
很好的人都急急忙忙想踏入翻譯這行,到公開的討論版登高
一呼放出要發譯的消息,試譯稿就會多得看到眼睛乾掉。但
往往中文會是一個問題,邏輯也會是一個問題。
經過初步篩選,也碰過試譯得很棒,但稿子交來亂七八糟的
譯者。在這些情況下,合約並沒有太大的作用,扣款或是永
不錄用也只是補償性的做法,延期出書就代表成本增加,譯
稿很恐怖也代表小編得徹夜改稿。
最後就會變得大家都跑去找那幾個合作愉快/有名的譯者,
他們case接到手軟,我們排隊排得苦哈哈。我也想開發新人
(討厭排隊),但說真的得付出不少成本,如果有證照制度
,相信這種情況就能夠減緩一些。
至於有沒有可能因為譯稿的品質上升,而酬勞也增加?
對我來說,這是很合理也很划算的。就書而言,不只是翻譯
印刷算是成本,出版的時間檔期一樣很重要,所以查證嚴謹
、譯筆流暢、錯誤極少的稿子,可以節省下許多時間成本,
多付一些酬勞來達到這樣的效果,是可以被接受的。
--
All Comments