幾句句子的翻譯 - 翻譯

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-06-01T01:30

Table of Contents

※ 引述《erickin (阿更)》之銘言:
: 最近自己在翻譯Jeffery Archer的短篇小說"An Eye for An Eye"
: 遇到幾句不太會翻...
: 煩請各位擅長英譯中的大大幫忙看一下^^
: 1. I was chopping up some wood for the stove before I prepared my breakfast.
: 在準備早餐前,我砍了一些木頭,要放到火爐裡燒的。
: (覺得自己這句的翻譯有點累贅)

在做早餐前,我劈了些之後爐灶要用的柴火。

: 2. My husband thought it was rats, so he told me to get a large quantity of
: strychnine to finish them off. "Once and for all" were his own words.
: 「我丈夫猜是老鼠造成的,所以他叫我買很多番木虌鹼回來,把牠們殺死。
: 『一勞永逸』是他講過的話。」
: (這邊我是不確定"once and for all"的翻法)

就是這個意思。

: 3. He knew his timing had to be exact, because he had become uncomfortably
: aware that he was dealing not only with a clever woman, but also an
: extremely cunning one. Mind you, he reflected, anyone who had lived for 11
: years with such a man as Bruce Banks would have had to be cunning simply to
: survive.
: 他知道時機一定要抓得很準,因為他不自在地察覺到,他面前的這個女人不但
: 聰明,而是非常狡猾。不過,他後來想想,要能跟布魯斯這種男人一起生活十
: 一年絕對要有點本事,狡猾成了她的生存之道。
: (這句我翻了很久都覺得翻不好,特別是後面部份...)
: 麻煩大家指教了....

他知道時機一定得抓準,因為他不自在地意識到,眼前要對付的這個女人不但聰明而且
極為狡詐。但話說回來,要和布魯斯.班克這樣的男人在一起過上十一年,不奸詐點根
本活不下去。

以上,除 2. 外純粹亂入。 囧rz

--
Tags: 翻譯

All Comments

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-06-03T18:44
THANKS A LOT!!!

請問這句怎麼翻比較好?

Victoria avatar
By Victoria
at 2006-05-31T19:55
※ 引述《thereisacat (火星人)》之銘言: : 小紅莓樂團的After All : 第一句歌詞 : After all you were perfectly right : 想知道怎麼翻比較順 : 我目前是翻成「終究,� ...

[新聞] 擔憂翻譯變味 作家要求嚴審

Annie avatar
By Annie
at 2006-05-31T16:17
※ [本文轉錄自 book 看板] 作者: goniker (goniker) 看板: book 標題: [新聞] 擔憂翻譯變味 作家要求嚴審 時間: Mon May 29 07:57:24 2006 陳希林╱專題報導  (2006052 ...

中國翻譯品質良莠不齊 錯譯、剽竊層出不窮

Tom avatar
By Tom
at 2006-05-31T16:15
中國翻譯協會會長劉習良近日指出,目前大陸翻譯市場缺乏行之有效 的行業指導和統一監管,翻譯從業人員水準參差、翻譯品質不高,各 �� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Yedda avatar
By Yedda
at 2006-05-31T13:26
希望能有專業證照+1 苦水文+1 的確,專業證照或許不能保證你找到好譯者,但起碼代表了 一個門檻。不知道為什麼,有很多覺得自己某外國語言能力 ...

關於我的問題,請幫幫我..

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-05-30T22:37
是這樣的 我有在學校打工,每個禮拜2小時 本來只是做一些清掃阿,還是key in的工作 後來秘書發現我會英文 就叫我幫她翻譯 內容是有關醫師進修的 然後�� ...