關於翻譯公司的職缺 - 翻譯

Gary avatar
By Gary
at 2006-06-01T02:13

Table of Contents

最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員
也有的是特別標明做軟體中文化的
這些工作機會似乎都需要應徵者現場筆譯
想請問一下 現場在筆譯的時候可以查字典嗎?
會不會因為常常查字典就被認為能力不足呢?
有做過翻譯公司的板上諸位前輩們,
你們的情況又是怎麼樣的呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

幾句句子的翻譯

Gary avatar
By Gary
at 2006-06-01T01:30
※ 引述《erickin (阿更)》之銘言: : 最近自己在翻譯Jeffery Archer的短篇小說and#34;An Eye for An Eyeand#34; : 遇到幾句不太會翻... : 煩請各位擅長英譯中的大大幫 ...

請問這句怎麼翻比較好?

Iris avatar
By Iris
at 2006-05-31T19:55
※ 引述《thereisacat (火星人)》之銘言: : 小紅莓樂團的After All : 第一句歌詞 : After all you were perfectly right : 想知道怎麼翻比較順 : 我目前是翻成「終究,� ...

[新聞] 擔憂翻譯變味 作家要求嚴審

Elvira avatar
By Elvira
at 2006-05-31T16:17
※ [本文轉錄自 book 看板] 作者: goniker (goniker) 看板: book 標題: [新聞] 擔憂翻譯變味 作家要求嚴審 時間: Mon May 29 07:57:24 2006 陳希林╱專題報導  (2006052 ...

中國翻譯品質良莠不齊 錯譯、剽竊層出不窮

Oscar avatar
By Oscar
at 2006-05-31T16:15
中國翻譯協會會長劉習良近日指出,目前大陸翻譯市場缺乏行之有效 的行業指導和統一監管,翻譯從業人員水準參差、翻譯品質不高,各 �� ...

Re: 身為譯者的自我要求

Wallis avatar
By Wallis
at 2006-05-31T13:26
希望能有專業證照+1 苦水文+1 的確,專業證照或許不能保證你找到好譯者,但起碼代表了 一個門檻。不知道為什麼,有很多覺得自己某外國語言能力 ...