這樣翻對嗎? - 翻譯

Anthony avatar
By Anthony
at 2006-06-02T01:01

Table of Contents

約聘員工叫contracted staff/contractor
那正式員工要叫什麼呢?
Formal staff? 好像有點怪

我要從約聘員工轉到正式員工。
I will transfer from a contracted staff to "formal staff?"
"real staff?"
?????

如果是平常的話只要說是Staff/Employee就可以,但是
現在為了區分約聘跟正式,要如何形容呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Liam avatar
By Liam
at 2006-06-03T16:58
regular?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2006-06-07T01:56
感覺不錯哦~~

關於翻譯公司的職缺

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-06-01T16:02
※ 引述《waggy ( )》之銘言: : 最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員 : 也有的是特別標明做軟體中文化的 : 這些工作機會似乎都需要應徵� ...

關於翻譯公司的職缺

Frederic avatar
By Frederic
at 2006-06-01T02:13
最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員 也有的是特別標明做軟體中文化的 這些工作機會似乎都需要應徵者現場筆譯 想請問一下 現場在筆譯� ...

幾句句子的翻譯

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-06-01T01:30
※ 引述《erickin (阿更)》之銘言: : 最近自己在翻譯Jeffery Archer的短篇小說and#34;An Eye for An Eyeand#34; : 遇到幾句不太會翻... : 煩請各位擅長英譯中的大大幫 ...

幾句句子的翻譯

Lily avatar
By Lily
at 2006-06-01T00:52
最近自己在翻譯Jeffery Archer的短篇小說and#34;An Eye for An Eyeand#34; 遇到幾句不太會翻... 煩請各位擅長英譯中的大大幫忙看一下^^ 1. I was chopping up some wood for ...

請問這句怎麼翻比較好?

Frederica avatar
By Frederica
at 2006-05-31T19:55
※ 引述《thereisacat (火星人)》之銘言: : 小紅莓樂團的After All : 第一句歌詞 : After all you were perfectly right : 想知道怎麼翻比較順 : 我目前是翻成「終究,� ...