關於翻譯公司的職缺 - 翻譯

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2006-06-01T18:09

Table of Contents

※ 引述《lambda (昴機に近付くな!)》之銘言:
: ※ 引述《waggy ( )》之銘言:
: : 最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員
: : 也有的是特別標明做軟體中文化的
: : 這些工作機會似乎都需要應徵者現場筆譯
: : 想請問一下 現場在筆譯的時候可以查字典嗎?
: : 會不會因為常常查字典就被認為能力不足呢?
: : 有做過翻譯公司的板上諸位前輩們,
: : 你們的情況又是怎麼樣的呢?
: 我之前應徵過筆譯人員
: 對方搬了四五本字典給我查
: 從一般字典到專業字典都有
: 看看上面那個譯者自我要求的討論串就知道
: 沒有人會嫌你字典查太多
: 譯文的品質才是一切
: (除非翻譯速度因為狂查字典而慢到離譜)
沒錯 沒人會嫌你查太多字典的
好譯者的作品會因為勤查字典而更精確、完美
英文程度不佳的人查再多字典也翻不出好東西

我就 review 過看得出來有查字典 可是錯誤百出的作品
裡面有很多字都是譯典通上的第一個意思...
(真是 xxx !! 真想拿 LCD 從他頭上砸下去!!)
唉...
我知道一個英文字在字典裡可能有很多中文解釋
可是你連根據上下文稍微思考一下
再來挑選那個字的正確中文翻譯都不會嗎?
(不好意思,激動了...)

--
Tags: 翻譯

All Comments

關於翻譯公司的職缺

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-06-01T16:02
※ 引述《waggy ( )》之銘言: : 最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員 : 也有的是特別標明做軟體中文化的 : 這些工作機會似乎都需要應徵� ...

關於翻譯公司的職缺

Lucy avatar
By Lucy
at 2006-06-01T02:13
最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員 也有的是特別標明做軟體中文化的 這些工作機會似乎都需要應徵者現場筆譯 想請問一下 現場在筆譯� ...

幾句句子的翻譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-06-01T01:30
※ 引述《erickin (阿更)》之銘言: : 最近自己在翻譯Jeffery Archer的短篇小說and#34;An Eye for An Eyeand#34; : 遇到幾句不太會翻... : 煩請各位擅長英譯中的大大幫 ...

幾句句子的翻譯

Ina avatar
By Ina
at 2006-06-01T00:52
最近自己在翻譯Jeffery Archer的短篇小說and#34;An Eye for An Eyeand#34; 遇到幾句不太會翻... 煩請各位擅長英譯中的大大幫忙看一下^^ 1. I was chopping up some wood for ...

請問這句怎麼翻比較好?

Rae avatar
By Rae
at 2006-05-31T19:55
※ 引述《thereisacat (火星人)》之銘言: : 小紅莓樂團的After All : 第一句歌詞 : After all you were perfectly right : 想知道怎麼翻比較順 : 我目前是翻成「終究,� ...