請iamnotcandy譯者 找我一下 - 翻譯

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-06-02T18:55

Table of Contents


我把你的帳號抄錯
這幾天你也沒有上線

請你看到文章快上線找我或傳簡訊給我你的帳戶(加大名)
以利你的翻譯費快快到你得帳戶







--
Men may come and go, but women stay.

--
Tags: 翻譯

All Comments

關於翻譯公司的職缺

Agnes avatar
By Agnes
at 2006-06-01T16:02
※ 引述《waggy ( )》之銘言: : 最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員 : 也有的是特別標明做軟體中文化的 : 這些工作機會似乎都需要應徵� ...

關於翻譯公司的職缺

Delia avatar
By Delia
at 2006-06-01T02:13
最近有在上104 看到一些翻譯公司有在徵筆譯人員 也有的是特別標明做軟體中文化的 這些工作機會似乎都需要應徵者現場筆譯 想請問一下 現場在筆譯� ...

幾句句子的翻譯

Poppy avatar
By Poppy
at 2006-06-01T01:30
※ 引述《erickin (阿更)》之銘言: : 最近自己在翻譯Jeffery Archer的短篇小說and#34;An Eye for An Eyeand#34; : 遇到幾句不太會翻... : 煩請各位擅長英譯中的大大幫 ...

幾句句子的翻譯

Megan avatar
By Megan
at 2006-06-01T00:52
最近自己在翻譯Jeffery Archer的短篇小說and#34;An Eye for An Eyeand#34; 遇到幾句不太會翻... 煩請各位擅長英譯中的大大幫忙看一下^^ 1. I was chopping up some wood for ...

請問這句怎麼翻比較好?

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2006-05-31T19:55
※ 引述《thereisacat (火星人)》之銘言: : 小紅莓樂團的After All : 第一句歌詞 : After all you were perfectly right : 想知道怎麼翻比較順 : 我目前是翻成「終究,� ...