mypass 英翻中 醫學相關 - 翻譯

Una avatar
By Una
at 2006-09-06T14:49

Table of Contents

※ 引述《egghead (egghead)》之銘言:
: ID:
mypass
: 聯絡方式:
批踢踢信箱
: 語言 暨 翻譯方向:
英翻中
: 業務 / 全職或半職 / 自由譯者:
自由譯者
: 所在地:
高雄
: 領域 (如果您持有相當之學位,歡迎註明校系)
國立醫學系應屆畢(總成績在前四分之一)
: 基本定價策略 (如果可公開):
視稿件而定,醫學方面的文章難度真的有差
會整個瀏覽過一遍再定價
: 考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話) <本行不得刪除:沒有證照也是一種資訊>
民國八十八年大學聯考英文87算嗎? @.@ (那年高標好像五十幾)
其他沒有 >.<
: 是否試譯 (可以的話,限制是?):
可以,三分之一張A4,歡迎~~
: 自我描述/自我介紹:
現在時間很多(因為某項不得已的國民應盡義務)
所以不會拖稿的
以前也幫醫院裡的人翻過論文
他們都還蠻滿意的
價錢因為半翻半增加學識,所以也都很公道
就這樣 ^^

--
Tags: 翻譯

All Comments

口譯所

Eden avatar
By Eden
at 2006-09-06T10:41
先推這位朋友所寫的文章 ※ 引述《cycchang (cycchang)》之銘言: : 倒不如先參加短期的口譯訓練班 : 看自己適不適合走這條路 「看自己適不適合走這條路 ...

請問這幾句怎樣翻比較好 (日文)

William avatar
By William
at 2006-09-06T01:59
wrote: : 東京23区ではおととし、自宅で独りで亡くなっていたお年寄りが少なくとも : 1600人余りに上り、10年前に比べ2倍以上に増えています。 : : 前年 ...

請教高手翻譯

Christine avatar
By Christine
at 2006-09-06T00:08
※ 引述《bestefforts (非你莫屬)》之銘言: : At first glance, the new Versace man certainly came across : as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his : deconstructed jacket, b ...

口譯所

Ursula avatar
By Ursula
at 2006-09-05T23:14
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言: : 我目前是就讀台大外文大四,打算明年考口譯所。 台灣目前沒有口譯所 只有翻譯所口譯組 : 我聽說口譯所非�� ...

請教高手翻譯

Emily avatar
By Emily
at 2006-09-05T21:24
At first glance, the new Versace man certainly came across as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his deconstructed jacket, baggy, hip-slung trousers , tie at half-mast, and sandals. But ...