口譯所 - 翻譯
By Donna
at 2006-09-05T23:14
at 2006-09-05T23:14
Table of Contents
※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: 我目前是就讀台大外文大四,打算明年考口譯所。
台灣目前沒有口譯所
只有翻譯所口譯組
: 我聽說口譯所非常非常的難考,有很多專業人士回來考一個學歷。
有是有,但並沒有很多
而且這些專業人士因為本身已有工作
若未能順利通過資格考、專業考
往往就回到工作崗位
沒有唸完或取得學歷
: 錄取率似乎不到10%,不知道是否屬實。
每年報考人數不同
錄取率因而不同
有時後報名人數很少,錄取率高達 20% 左右
明年起又取消托福等英文能力測驗的門檻
報考人數可能會因而增加
: 聽說口譯所若是沒有考到,成績還不錯的話可以改分發筆譯組是嗎?
師大翻譯所可以(詳情還是看簡章)
但是你的筆試部分也要能夠擠進筆譯組考生的前幾名吧
(總之就是按照筆試成績排名)
不過去年起筆譯組也要面試
所以不知道現在是否還能如此
: 我用google搜尋只找到歷屆的考古題,並沒有大略的資格要求或是比較細部的規定的說明
系所有網站
資料應該比google查的多吧
至於資格
每個學校的系所一定會有該系所的考試資格等細部規定啊
: 想詢問一下我目前的能力大概有多大的機率會上口譯所?(師大及輔大)。
: 托福CBT 290/300 (作文5.5)
: 單字量約8000字到10000字左右 (一篇TIME約會有十個單字)
: 英語口語能力不錯,只要不是學術性的或是很專業的談話,都可用英語流利表達。
: 有時我覺得口譯往往跟英文能力沒有完全的關係。應該說英文能力不錯,口譯能力不見
念翻譯所,語文能力是基礎
所以一般來說,考進來的語文程度都不錯
你的分數看起來不錯
所以可以假定你的英文能力不錯
不過如果要做口譯
更重要的是組織與分析能力
(至於人格特質—例如抗壓能力—那部分我就不談了)
因此面試時的重述測驗等
就是測試這樣子的能力
所以很難從您的英文能力判定考上的機率
再者,還要看跟你一起考試的人,他們程度如何
: 得會好。有什麼樣的專業課程是在教授如何考口譯所的嗎?
如何「考」翻譯所應該沒有
而且考上翻譯所的人,還沒聽說是有經過補習的
: 目前台大是有開口譯的課,好像是輔大畢業的湯麗明老師開的。
湯麗明老師開的不是大三的課嗎?
大四是進階口譯啊
您去年就應該先去修口譯入門了
: 請問還有什麼其它要注意的地方,或是有任何相關的消息,
: 都歡迎跟我聯絡。
上面最後這兩行(尤其是最後一行)
會讓我想建議您,加強您對語言的敏感程度
我覺得,我們「搞翻譯的」,「念外文的」
沒啥專長
但是至少要比一般人對語言、文字,更為敏感
知道什麼樣的情境之下該說什麼話(或說,用什麼樣的語彙)
做口譯的,更要知道我們在幫誰翻譯、翻給誰聽
才能使用最適切的語彙翻譯
講白一點,最後一行的文字似乎比較會出現在業務員、理財專員寫給客戶的信件裡
「如果您對本產品有任何疑問,請不吝與我聯絡,我很願意為您服務。」
可是用在這篇文章的最後
讓讀者會有點不是滋味
心裡或許會出現問號:「就算我知道,為什麼要『跟你聯絡』啊?我有什麼好處嗎?」
如果改成「希望大家能在板上分享消息」,或許會比較適切吧
哈哈,竟然為了七個字,寫了這麼一段
沒有冒犯之意,懇請見諒
我只是覺得,搞翻譯的,真的要很敏感
既然想做口譯,那更要留意文字(語言)所傳達出來的語氣
一個字都會讓讀者(聽眾)有不同的感受
Good luck!
--
: 我目前是就讀台大外文大四,打算明年考口譯所。
台灣目前沒有口譯所
只有翻譯所口譯組
: 我聽說口譯所非常非常的難考,有很多專業人士回來考一個學歷。
有是有,但並沒有很多
而且這些專業人士因為本身已有工作
若未能順利通過資格考、專業考
往往就回到工作崗位
沒有唸完或取得學歷
: 錄取率似乎不到10%,不知道是否屬實。
每年報考人數不同
錄取率因而不同
有時後報名人數很少,錄取率高達 20% 左右
明年起又取消托福等英文能力測驗的門檻
報考人數可能會因而增加
: 聽說口譯所若是沒有考到,成績還不錯的話可以改分發筆譯組是嗎?
師大翻譯所可以(詳情還是看簡章)
但是你的筆試部分也要能夠擠進筆譯組考生的前幾名吧
(總之就是按照筆試成績排名)
不過去年起筆譯組也要面試
所以不知道現在是否還能如此
: 我用google搜尋只找到歷屆的考古題,並沒有大略的資格要求或是比較細部的規定的說明
系所有網站
資料應該比google查的多吧
至於資格
每個學校的系所一定會有該系所的考試資格等細部規定啊
: 想詢問一下我目前的能力大概有多大的機率會上口譯所?(師大及輔大)。
: 托福CBT 290/300 (作文5.5)
: 單字量約8000字到10000字左右 (一篇TIME約會有十個單字)
: 英語口語能力不錯,只要不是學術性的或是很專業的談話,都可用英語流利表達。
: 有時我覺得口譯往往跟英文能力沒有完全的關係。應該說英文能力不錯,口譯能力不見
念翻譯所,語文能力是基礎
所以一般來說,考進來的語文程度都不錯
你的分數看起來不錯
所以可以假定你的英文能力不錯
不過如果要做口譯
更重要的是組織與分析能力
(至於人格特質—例如抗壓能力—那部分我就不談了)
因此面試時的重述測驗等
就是測試這樣子的能力
所以很難從您的英文能力判定考上的機率
再者,還要看跟你一起考試的人,他們程度如何
: 得會好。有什麼樣的專業課程是在教授如何考口譯所的嗎?
如何「考」翻譯所應該沒有
而且考上翻譯所的人,還沒聽說是有經過補習的
: 目前台大是有開口譯的課,好像是輔大畢業的湯麗明老師開的。
湯麗明老師開的不是大三的課嗎?
大四是進階口譯啊
您去年就應該先去修口譯入門了
: 請問還有什麼其它要注意的地方,或是有任何相關的消息,
: 都歡迎跟我聯絡。
上面最後這兩行(尤其是最後一行)
會讓我想建議您,加強您對語言的敏感程度
我覺得,我們「搞翻譯的」,「念外文的」
沒啥專長
但是至少要比一般人對語言、文字,更為敏感
知道什麼樣的情境之下該說什麼話(或說,用什麼樣的語彙)
做口譯的,更要知道我們在幫誰翻譯、翻給誰聽
才能使用最適切的語彙翻譯
講白一點,最後一行的文字似乎比較會出現在業務員、理財專員寫給客戶的信件裡
「如果您對本產品有任何疑問,請不吝與我聯絡,我很願意為您服務。」
可是用在這篇文章的最後
讓讀者會有點不是滋味
心裡或許會出現問號:「就算我知道,為什麼要『跟你聯絡』啊?我有什麼好處嗎?」
如果改成「希望大家能在板上分享消息」,或許會比較適切吧
哈哈,竟然為了七個字,寫了這麼一段
沒有冒犯之意,懇請見諒
我只是覺得,搞翻譯的,真的要很敏感
既然想做口譯,那更要留意文字(語言)所傳達出來的語氣
一個字都會讓讀者(聽眾)有不同的感受
Good luck!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Madame
at 2006-09-08T23:40
at 2006-09-08T23:40
By Leila
at 2006-09-12T04:07
at 2006-09-12T04:07
By Madame
at 2006-09-16T06:26
at 2006-09-16T06:26
By Donna
at 2006-09-19T10:06
at 2006-09-19T10:06
By Lydia
at 2006-09-20T20:06
at 2006-09-20T20:06
By Candice
at 2006-09-24T15:17
at 2006-09-24T15:17
By Oliver
at 2006-09-25T09:10
at 2006-09-25T09:10
By Joe
at 2006-09-29T23:34
at 2006-09-29T23:34
By Belly
at 2006-10-04T07:52
at 2006-10-04T07:52
By Oliver
at 2006-10-08T22:19
at 2006-10-08T22:19
By Margaret
at 2006-10-11T05:34
at 2006-10-11T05:34
By Jessica
at 2006-10-16T05:30
at 2006-10-16T05:30
By Andy
at 2006-10-18T07:09
at 2006-10-18T07:09
By Sierra Rose
at 2006-10-19T11:34
at 2006-10-19T11:34
By Margaret
at 2006-10-20T01:23
at 2006-10-20T01:23
By Ethan
at 2006-10-20T02:47
at 2006-10-20T02:47
By Rebecca
at 2006-10-22T07:25
at 2006-10-22T07:25
By Suhail Hany
at 2006-10-26T10:22
at 2006-10-26T10:22
By Aaliyah
at 2006-10-29T00:36
at 2006-10-29T00:36
By Elvira
at 2006-10-31T00:48
at 2006-10-31T00:48
By James
at 2006-11-03T21:04
at 2006-11-03T21:04
By Rachel
at 2006-11-05T15:49
at 2006-11-05T15:49
By Kristin
at 2006-11-07T17:56
at 2006-11-07T17:56
By Ophelia
at 2006-11-07T20:48
at 2006-11-07T20:48
By Belly
at 2006-11-12T07:50
at 2006-11-12T07:50
By Freda
at 2006-11-14T03:16
at 2006-11-14T03:16
By Delia
at 2006-11-18T18:03
at 2006-11-18T18:03
By Annie
at 2006-11-20T12:10
at 2006-11-20T12:10
By Jack
at 2006-11-22T05:17
at 2006-11-22T05:17
By Christine
at 2006-11-22T15:56
at 2006-11-22T15:56
By Dora
at 2006-11-24T12:11
at 2006-11-24T12:11
By Irma
at 2006-11-28T12:45
at 2006-11-28T12:45
By Delia
at 2006-11-28T14:50
at 2006-11-28T14:50
By William
at 2006-11-28T23:03
at 2006-11-28T23:03
By Ula
at 2006-11-29T16:46
at 2006-11-29T16:46
By Catherine
at 2006-11-30T08:58
at 2006-11-30T08:58
By Noah
at 2006-12-01T13:56
at 2006-12-01T13:56
By Steve
at 2006-12-02T00:10
at 2006-12-02T00:10
By Jake
at 2006-12-02T11:20
at 2006-12-02T11:20
Related Posts
請教高手翻譯
By Carolina Franco
at 2006-09-05T21:24
at 2006-09-05T21:24
有關翻譯的書
By Genevieve
at 2006-09-05T20:36
at 2006-09-05T20:36
翻譯
By Emma
at 2006-09-05T18:05
at 2006-09-05T18:05
Taipei台北圓山,英文接待人員招募
By Anonymous
at 2006-09-05T16:16
at 2006-09-05T16:16
口譯所
By Steve
at 2006-09-05T14:54
at 2006-09-05T14:54