口譯所 - 翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2006-09-05T23:14

Table of Contents

※ 引述《cleopheus (祈雨娃娃)》之銘言:
: 我目前是就讀台大外文大四,打算明年考口譯所。
台灣目前沒有口譯所
只有翻譯所口譯組
: 我聽說口譯所非常非常的難考,有很多專業人士回來考一個學歷。
有是有,但並沒有很多
而且這些專業人士因為本身已有工作
若未能順利通過資格考、專業考
往往就回到工作崗位
沒有唸完或取得學歷
: 錄取率似乎不到10%,不知道是否屬實。
每年報考人數不同
錄取率因而不同
有時後報名人數很少,錄取率高達 20% 左右
明年起又取消托福等英文能力測驗的門檻
報考人數可能會因而增加
: 聽說口譯所若是沒有考到,成績還不錯的話可以改分發筆譯組是嗎?
師大翻譯所可以(詳情還是看簡章)
但是你的筆試部分也要能夠擠進筆譯組考生的前幾名吧
(總之就是按照筆試成績排名)
不過去年起筆譯組也要面試
所以不知道現在是否還能如此
: 我用google搜尋只找到歷屆的考古題,並沒有大略的資格要求或是比較細部的規定的說明
系所有網站
資料應該比google查的多吧
至於資格
每個學校的系所一定會有該系所的考試資格等細部規定啊
: 想詢問一下我目前的能力大概有多大的機率會上口譯所?(師大及輔大)。
: 托福CBT 290/300 (作文5.5)
: 單字量約8000字到10000字左右 (一篇TIME約會有十個單字)
: 英語口語能力不錯,只要不是學術性的或是很專業的談話,都可用英語流利表達。
: 有時我覺得口譯往往跟英文能力沒有完全的關係。應該說英文能力不錯,口譯能力不見
念翻譯所,語文能力是基礎
所以一般來說,考進來的語文程度都不錯
你的分數看起來不錯
所以可以假定你的英文能力不錯

不過如果要做口譯
更重要的是組織與分析能力
(至於人格特質—例如抗壓能力—那部分我就不談了)
因此面試時的重述測驗等
就是測試這樣子的能力

所以很難從您的英文能力判定考上的機率

再者,還要看跟你一起考試的人,他們程度如何
: 得會好。有什麼樣的專業課程是在教授如何考口譯所的嗎?
如何「考」翻譯所應該沒有
而且考上翻譯所的人,還沒聽說是有經過補習的

: 目前台大是有開口譯的課,好像是輔大畢業的湯麗明老師開的。
湯麗明老師開的不是大三的課嗎?
大四是進階口譯啊
您去年就應該先去修口譯入門了

: 請問還有什麼其它要注意的地方,或是有任何相關的消息,
: 都歡迎跟我聯絡。

上面最後這兩行(尤其是最後一行)
會讓我想建議您,加強您對語言的敏感程度

我覺得,我們「搞翻譯的」,「念外文的」
沒啥專長
但是至少要比一般人對語言、文字,更為敏感
知道什麼樣的情境之下該說什麼話(或說,用什麼樣的語彙)
做口譯的,更要知道我們在幫誰翻譯、翻給誰聽
才能使用最適切的語彙翻譯

講白一點,最後一行的文字似乎比較會出現在業務員、理財專員寫給客戶的信件裡
「如果您對本產品有任何疑問,請不吝與我聯絡,我很願意為您服務。」

可是用在這篇文章的最後
讓讀者會有點不是滋味
心裡或許會出現問號:「就算我知道,為什麼要『跟你聯絡』啊?我有什麼好處嗎?」
如果改成「希望大家能在板上分享消息」,或許會比較適切吧

哈哈,竟然為了七個字,寫了這麼一段
沒有冒犯之意,懇請見諒
我只是覺得,搞翻譯的,真的要很敏感
既然想做口譯,那更要留意文字(語言)所傳達出來的語氣
一個字都會讓讀者(聽眾)有不同的感受

Good luck!

--
Tags: 翻譯

All Comments

Madame avatar
By Madame
at 2006-09-08T23:40
推,尤其最後一段說出我心裡的話。
Leila avatar
By Leila
at 2006-09-12T04:07
push!
Madame avatar
By Madame
at 2006-09-16T06:26
推!!!^_^
Donna avatar
By Donna
at 2006-09-19T10:06
中肯 推
Lydia avatar
By Lydia
at 2006-09-20T20:06
推 相當中肯 語言的敏感度是譯者的能力之一吧
Candice avatar
By Candice
at 2006-09-24T15:17
的確 很多做翻譯的 不是英文有問題 而是中文有問題
Oliver avatar
By Oliver
at 2006-09-25T09:10
我也很推您的想法,我看到時就有同感,您說出了我的心聲XD
Joe avatar
By Joe
at 2006-09-29T23:34
就算不讀翻譯,有些措辭的敏感度我想是社會人必須具備的
Belly avatar
By Belly
at 2006-10-04T07:52
中肯滴
Oliver avatar
By Oliver
at 2006-10-08T22:19
中肯,推
Margaret avatar
By Margaret
at 2006-10-11T05:34
推,我也是這樣想!我為什麼要跟「你」聯絡告訴你啊!
Jessica avatar
By Jessica
at 2006-10-16T05:30
"文字的敏感度" 說得好。
Andy avatar
By Andy
at 2006-10-18T07:09
感謝楓子板友分享
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2006-10-19T11:34
再看了一次我的po文,的確很怪,感謝m大的指正
Margaret avatar
By Margaret
at 2006-10-20T01:23
推推~~順應潮流嘛...
Ethan avatar
By Ethan
at 2006-10-20T02:47
小姐,我不知道妳改了哪裡,但妳忘了改最令人討厭那句。
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2006-10-22T07:25
如果妳連改都不願改,我想在此勸妳離翻譯界遠一點。
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2006-10-26T10:22
樓上的不用這樣吧.....
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2006-10-29T00:36
有需要這樣的語氣嗎?我的確是沒有改我的原文,這樣其
它人才知道我哪一句講錯了~
Elvira avatar
By Elvira
at 2006-10-31T00:48
如果改了討論就沒有累積性了...therock大人請息怒
James avatar
By James
at 2006-11-03T21:04
那不是理由,因為 Mapleseed 的回文裡有直接引妳那句話。
Rachel avatar
By Rachel
at 2006-11-05T15:49
妳可以留原文,但在下面加註解,註明這樣寫不好。
Kristin avatar
By Kristin
at 2006-11-07T17:56
而不是讀完 Mapleseed 苦口婆心寫的東西之後連行動都沒。
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2006-11-07T20:48
講理由誰都會講。但妳這理由只讓我覺得妳實在有夠沒誠意。
Belly avatar
By Belly
at 2006-11-12T07:50
什麼時候知錯不改變成可以理直氣壯的行為了?
Freda avatar
By Freda
at 2006-11-14T03:16
保持原樣讓人警惕?如果別人沒看到Mapleseed這篇提醒呢?
Delia avatar
By Delia
at 2006-11-18T18:03
犯錯就算了,知錯不改還講大道理才真的是罪無可赦。
Annie avatar
By Annie
at 2006-11-20T12:10
我處理案子遇到這種人絕對會讓他知道什麼叫自討苦吃。
Jack avatar
By Jack
at 2006-11-22T05:17
也許人家只是沒有想到可以有這樣子的做法 你就要說人家
找理由嘛?今天原po如果是你的員工 你的學生 那你再用這樣
Christine avatar
By Christine
at 2006-11-22T15:56
訓誡的口吻 但網路世界中大家都只是網友 也就是大家地位
Dora avatar
By Dora
at 2006-11-24T12:11
是平等的 該句讓你看了不爽 你可以不要回文 又或者像M大
Irma avatar
By Irma
at 2006-11-28T12:45
這樣提出專業中肯的建言 而不須如此咄咄逼人地訓斥
Delia avatar
By Delia
at 2006-11-28T14:50
是沒有想到還是根本沒有想?有時間發文為自己辯解沒時間
William avatar
By William
at 2006-11-28T23:03
改文?有時間發那種看起來就是存心狡辯的文,沒時間想怎麼
Ula avatar
By Ula
at 2006-11-29T16:46
改自己的文章?怎麼不花點時間問別人怎麼改才能兩全其美?
Catherine avatar
By Catherine
at 2006-11-30T08:58
更正,是推文,不是發文。
Noah avatar
By Noah
at 2006-12-01T13:56
今天他是怎樣想你我都不清楚 請不要光拿自己認為的邏輯
去硬套在人家身上 給予建言不等於予以指責
Steve avatar
By Steve
at 2006-12-02T00:10
恩 也是,沒啥好聯絡,有點姿態高的感覺=.=
Jake avatar
By Jake
at 2006-12-02T11:20
我認識cleopheus 他個性完全反映在文章上面 態度是有問題

請教高手翻譯

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2006-09-05T21:24
At first glance, the new Versace man certainly came across as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his deconstructed jacket, baggy, hip-slung trousers , tie at half-mast, and sandals. But ...

有關翻譯的書

Genevieve avatar
By Genevieve
at 2006-09-05T20:36
我現在大三就讀外文系 以後想當翻譯人員 想問各位板友 當一個翻譯 需要具備的要素有哪些呢? 市面上又有什麼相關的書籍可以推薦? 曾經找過好幾�� ...

翻譯

Emma avatar
By Emma
at 2006-09-05T18:05
※ 引述《lyplyp (lyplyp)》之銘言: : 試譯: : Miuccia 富有想像力!她一手打造出時尚的標準,那就是令人深思、具有靈性,並帶 : 有嘲諷美的服裝 : (非你 ...

Taipei台北圓山,英文接待人員招募

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2006-09-05T16:16
ABA--Asian Bankers Association 會議名稱 25th Anniversary of the ABA 23rd ABA General Meeting and Seminar 會議舉辦日期 95年10月2~3日(一、二) 【95年10月1日(日)協助Setting作業� ...

口譯所

Steve avatar
By Steve
at 2006-09-05T14:54
我目前是就讀台大外文大四,打算明年考口譯所。 版上好像沒有什麼文章是討論口譯所的。 我聽說口譯所非常非常的難考,有很多專業人士回來考一� ...