請問這幾句怎樣翻比較好 (日文) - 翻譯

Andrew avatar
By Andrew
at 2006-09-06T01:59

Table of Contents

wrote:
: 東京23区ではおととし、自宅で独りで亡くなっていたお年寄りが少なくとも
: 1600人余りに上り、10年前に比べ2倍以上に増えています。
:
: 前年,在東京23區內,在自家獨居死去的老年人至少攀升到1600餘人,
: 相較於十年前,人數增加了兩倍以上。

前年,東京23區內,寡居於自家死亡的老人至少有1600多人,和十年前相比,
人數增為兩倍以上。

: このため厚生労働省は、孤立しているお年寄りや独り暮らしのお年寄りに対し、
: 地域との結びつきを強めたり、生活を支援したりして「孤独死」を防ぐ対策に
: 乗り出すことになりました。
:
: 針對於此,日本衛生署對於離群索居或是獨自生活的老年人,決定開始實行防止
: 對策,不管是增強其與地方區域的連結,或是提供生活上的支援等等。

厚生勞動省針對這個現象,開始提出了預防「孤獨死」的對策,像是
加強離群索居或獨自生活(<=翻太好了,照原po的用)的老年人和社區間的聯繫、
提供生活上的支援等。

: また、電気や水道の使用状況から異変を察知する取り組みを進めるとともに、
: 日ごろから介護や生活支援のサービスを受けられるよう情報を提供すること
: にしています。
:
: 此外,從用電與自來水的使用狀況推測異變的同時,從每日的看護或是生活支援
: 的服務來看,也可提供其使用狀況的相關訊息。

同時,亦朝著以用電量及用水的使用狀況來察覺有無異樣,藉此從日常生活中
得知提供看護或支援生活的服務等有效情報(消息)。


試翻了一下..現醜了 ^^"



--
Tags: 翻譯

All Comments

Jessica avatar
By Jessica
at 2006-09-06T05:00
!! 沒幾句話 卻翻了40分鐘 stO

請教高手翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2006-09-05T21:24
At first glance, the new Versace man certainly came across as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his deconstructed jacket, baggy, hip-slung trousers , tie at half-mast, and sandals. But ...

有關翻譯的書

James avatar
By James
at 2006-09-05T20:36
我現在大三就讀外文系 以後想當翻譯人員 想問各位板友 當一個翻譯 需要具備的要素有哪些呢? 市面上又有什麼相關的書籍可以推薦? 曾經找過好幾�� ...

翻譯

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2006-09-05T18:05
※ 引述《lyplyp (lyplyp)》之銘言: : 試譯: : Miuccia 富有想像力!她一手打造出時尚的標準,那就是令人深思、具有靈性,並帶 : 有嘲諷美的服裝 : (非你 ...

Taipei台北圓山,英文接待人員招募

Donna avatar
By Donna
at 2006-09-05T16:16
ABA--Asian Bankers Association 會議名稱 25th Anniversary of the ABA 23rd ABA General Meeting and Seminar 會議舉辦日期 95年10月2~3日(一、二) 【95年10月1日(日)協助Setting作業� ...

口譯所

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-09-05T14:54
我目前是就讀台大外文大四,打算明年考口譯所。 版上好像沒有什麼文章是討論口譯所的。 我聽說口譯所非常非常的難考,有很多專業人士回來考一� ...