請教高手翻譯 - 翻譯
By Hedda
at 2006-09-06T00:08
at 2006-09-06T00:08
Table of Contents
※ 引述《bestefforts (非你莫屬)》之銘言:
: At first glance, the new Versace man certainly came across
: as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his
: deconstructed jacket, baggy, hip-slung trousers
: , tie at half-mast, and sandals. But appearances can deceive
: , because, in their own way, these clothes were as body-conscious
: as any Versace has presented in the past
: 照規則 要先把自己翻的見解一翻是吧...
: 但很多部份 我真的想不出來
: 所以 只好PO我翻的出來的地方...
: 如下...所以 請高手救救我吧:><:
: 初次見到新VERSACE男士,很少比一般的身材剛硬,因此穿上解構式夾克、寬鬆
: .........但外表可以騙人,因為在過去任何Versace本身自己的風格,呈現服裝對於身材
: 都是很講究的。
試翻:
乍看之下,新的凡賽斯(Versace)男裝不似以往那麼陽剛,男士穿上解構式夾克、
寬鬆的褲子(?)、低腰褲(?)、繫繩鬆垮的褲子(?),以及涼鞋,但是
這外表可能騙人,因為這些衣飾依照自己的方式,表現出和以往
任何凡賽斯男裝一樣注重身體線條。
--
: At first glance, the new Versace man certainly came across
: as less hard-bodied than usual, so at ease was he in his
: deconstructed jacket, baggy, hip-slung trousers
: , tie at half-mast, and sandals. But appearances can deceive
: , because, in their own way, these clothes were as body-conscious
: as any Versace has presented in the past
: 照規則 要先把自己翻的見解一翻是吧...
: 但很多部份 我真的想不出來
: 所以 只好PO我翻的出來的地方...
: 如下...所以 請高手救救我吧:><:
: 初次見到新VERSACE男士,很少比一般的身材剛硬,因此穿上解構式夾克、寬鬆
: .........但外表可以騙人,因為在過去任何Versace本身自己的風格,呈現服裝對於身材
: 都是很講究的。
試翻:
乍看之下,新的凡賽斯(Versace)男裝不似以往那麼陽剛,男士穿上解構式夾克、
寬鬆的褲子(?)、低腰褲(?)、繫繩鬆垮的褲子(?),以及涼鞋,但是
這外表可能騙人,因為這些衣飾依照自己的方式,表現出和以往
任何凡賽斯男裝一樣注重身體線條。
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Sierra Rose
at 2006-09-06T14:58
at 2006-09-06T14:58
By Faithe
at 2006-09-08T22:19
at 2006-09-08T22:19
By Carolina Franco
at 2006-09-10T09:49
at 2006-09-10T09:49
Related Posts
請教高手翻譯
By William
at 2006-09-05T21:24
at 2006-09-05T21:24
有關翻譯的書
By Bennie
at 2006-09-05T20:36
at 2006-09-05T20:36
翻譯
By Caroline
at 2006-09-05T18:05
at 2006-09-05T18:05
Taipei台北圓山,英文接待人員招募
By Todd Johnson
at 2006-09-05T16:16
at 2006-09-05T16:16
口譯所
By Olive
at 2006-09-05T14:54
at 2006-09-05T14:54