One cheap and effective way to learn … - 翻譯

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-04-21T13:15

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板]

作者: nancy093 (好晚) 看板: Eng-Class
標題: [資訊] One cheap and effective way to learng English.
時間: Fri Apr 21 13:12:03 2006

I found this in the Philippinal newspaper:
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=dpaint66&b=9&f=1568681217&p=67

Chinese now are getting into learning English from Philippinals.
Maybe we sould think again.
By the way, there are so many Koreans in the Philippine, I bet they all
learning English here.
Another thing is, even the kids here could sing English song with the radio
naturally, and those songs are not textbook song you know.

I consulted the English department of Silliman university in Dumaguete City
in Philippine about English lesson for foreign students.

They told me the program start from June to October, you could study for
6 weeks;30 H/w, or 14 weeks;15 H/w which is more intance one.The tuition
fee is 17400 peso, which is only 11000 NT!

If you want to stay here for 14 weeks, the total cost(the accommodation and
all that kind of expense) would definetely be less than 90,000NT!

Think again.

--
我的網誌:http://www.wretch.cc/blog/dpaint66

--
Tags: 翻譯

All Comments

Oliver avatar
By Oliver
at 2006-04-25T18:54
It should be "the Philippines"....
Frederic avatar
By Frederic
at 2006-04-25T20:33
I can't believe a message with English as such
especially one for English education
Jacob avatar
By Jacob
at 2006-04-28T05:00
intance? intense?

英翻中行情

Robert avatar
By Robert
at 2006-04-21T00:20
稍微爬了文和看了精華區 知道計價的方式有很多種 有算英文字數,中文字數、頁數… 我想請問一下我之前接的case他開一個中文字0.3元 看起來似乎�� ...

工作機會 大韓航空徵才

Harry avatar
By Harry
at 2006-04-20T20:44
工作機會 大韓航空徵才   募集中國語專門翻譯人材公告 應徵日期及方法: ○2006年4月20日(星期四)~5月19日(日) ○在大韓航空採用員工網頁接受報名 �� ...

今天去一家外商科技翻譯公司應徵

Selena avatar
By Selena
at 2006-04-20T10:31
如果你想學習 L10N 的流程,我想這家公司是台灣目前最好的環境。 新進人員的工作量並不繁重,一天規定的翻譯字數約英文字 2000-2500 左右。 中、英能 ...

與原作者/出版社談版權?

Lily avatar
By Lily
at 2006-04-18T16:34
※ 引述《moonshade (一隻歐拉貓)》之銘言: : ※ 引述《sbkchou (SBK)》之銘言: : : 費盡千辛萬苦,小弟的翻譯稿終於交給出版社了, : : 在此先感謝在� ...

與原作者/出版社談版權?

Valerie avatar
By Valerie
at 2006-04-18T16:08
※ 引述《sbkchou (SBK)》之銘言: : 費盡千辛萬苦,小弟的翻譯稿終於交給出版社了, : 在此先感謝在與出版社接洽,以及翻譯過程給予小弟許多建議 ...