今天去一家外商科技翻譯公司應徵 - 翻譯
By Hedda
at 2006-04-20T10:31
at 2006-04-20T10:31
Table of Contents
如果你想學習 L10N 的流程,我想這家公司是台灣目前最好的環境。
新進人員的工作量並不繁重,一天規定的翻譯字數約英文字 2000-2500 左右。
中、英能力比較強、反應較快的員工,很快就會轉成 Project Lead 帶案子。
一旦你開始帶案子,你就能瞭解 L10N 這個產業的面貌,
能學到多少端看個人慧根。
單純譯者的調薪幅度不大,project lead 較有調薪空間。
這家公司的案源都直接由 SDL 全球各業務辦公室轉到台灣,
台灣目前也開始拓展當地業務,但規模不大。
如果你在 SDL Taiwan 只是一個譯者,以薪水與工作量衡量,這是一份幸福的工作。
如果你有幸 (或不幸) 變成 Project Lead,你可能會另有想法…
同事都很和善,但因為資深 project lead 的工作壓力很大,
所以公司的氣氛很安靜,上班時間幾乎沒人講話。
這對譯者而言是個好環境,畢竟譯者需要安靜的環境才能專心工作。
但如果你個性較活潑,可能會覺得悶。
SDL Taiwan 並沒有新人的培訓流程,UK 總部會有幾堂基本課程,幫助不大。
最好的學習途徑就是成為 Project Lead。
Project Lead 的中文能力要很好,才能審稿。
英文聽說讀寫的能力也要好,因為 lead 需要與國外的 PM 或客戶溝通。
反應要快,獨立作業的能力要很強,因為 lead 幾乎沒有任何支援。
我在那邊待了兩年半,這家公司有趣的案子 (有趣通常麻煩也多) 包括電玩、影片、
跟客戶用英文通電話解說中文文法等等…我很幸運都帶過。
經過這些洗禮,我獲益良多。
我很鼓勵對 L10N 有興趣的譯者到 SDL Taiwan 工作。
雖然這家外商公司的管理方式與制度,跟我以往待過的外商公司有明顯差距,
但 SDL Taiwan 確實是一窺 L10N 全貌的好公司。
新人可以跟少數碩果僅存的資深 lead 好好學習,
他們是台灣 L10N 產業中少數熟悉 L10N 專案管理流程的好譯者。
--
我離職的原因是薪水與付出不成比例,所以決定回家當譯者。
--
http://www.wretch.cc/blog/ladylazarus
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
與原作者/出版社談版權?
By Olivia
at 2006-04-18T16:34
at 2006-04-18T16:34
與原作者/出版社談版權?
By Suhail Hany
at 2006-04-18T16:08
at 2006-04-18T16:08
板上有前輩作專利翻譯(中翻英)嘛?
By Tristan Cohan
at 2006-04-17T21:02
at 2006-04-17T21:02
台北市醫藥代理公司誠徵兼職翻譯
By Regina
at 2006-04-17T16:48
at 2006-04-17T16:48
請問關於銀行利息的翻譯..
By Elvira
at 2006-04-17T03:18
at 2006-04-17T03:18