one怎麼翻較好? - 翻譯

Queena avatar
By Queena
at 2006-09-04T11:03

Table of Contents


下面是一小段歌詞:

Tonight, I feel close to you
You open my door and light the sky above
When I need a friend, you are there right by my side
I wish we could stay as one
~~~~~~~~~~~~
I wish we could stay forever as one


上面那一句應該翻成: 但願我們能 __________

應該怎麼翻比較好呢??

--
Tags: 翻譯

All Comments

Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2006-09-05T05:54
合為一體 嗎? 囧|||
Damian avatar
By Damian
at 2006-09-07T12:14
形影不離?
Donna avatar
By Donna
at 2006-09-10T14:00
感謝~

這句怎麼翻 困擾我超久的

Ivy avatar
By Ivy
at 2006-09-03T22:03
The soul was satisfied by the sense of mischievous inner life the clothes conveyed 謝謝~ --

請問一句政治學的句子

Carol avatar
By Carol
at 2006-09-03T15:02
請請問前輩,有一句地緣政治學領域的句子翻譯 我大概可以猜測他的意思,但無法精確翻出ꄊ不知有無更好的翻法?感謝指教~~ Unless generalisations con ...

Re: 請問有人是在104case專案外包網找到翻譯工作嗎?

Hedda avatar
By Hedda
at 2006-09-02T11:07
※ 引述《fowir (ad-ho)》之銘言: : ※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : : 104我不清楚,但JCASE我剛用過半年 : : 很難用! : : 每次都在新聞上看到多少上班� ...

Re: 好用的字典軟體 星際譯王

Harry avatar
By Harry
at 2006-09-01T17:28
※ 引述《icanbe ( )》之銘言: : 最近在朋友那發現的 : 優點是只要符合格式的字典檔都可以吃進來查 : 所以我抓了一堆科技辭典、法法、英漢、漢英、� ...

好用的字典軟體 星際譯王

Edwina avatar
By Edwina
at 2006-09-01T17:17
最近在朋友那發現的 優點是只要符合格式的字典檔都可以吃進來查 所以我抓了一堆科技辭典、法法、英漢、漢英、中英日辭典一次查 連中文維基都有(� ...