這句怎麼翻 困擾我超久的 - 翻譯

Donna avatar
By Donna
at 2006-09-03T22:03

Table of Contents


The soul was satisfied by the sense of mischievous
inner life the clothes conveyed
謝謝~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Wallis avatar
By Wallis
at 2006-09-06T00:33
按照板規 你要寫一下自己對這句的見解喔
Odelette avatar
By Odelette
at 2006-09-07T18:14
服裝傳達出精神生活有著調皮的感覺,靈魂因而感到滿足

好用的字典軟體 星際譯王

Tracy avatar
By Tracy
at 2006-09-01T17:17
最近在朋友那發現的 優點是只要符合格式的字典檔都可以吃進來查 所以我抓了一堆科技辭典、法法、英漢、漢英、中英日辭典一次查 連中文維基都有(� ...

請問如何能成為一位口譯員?

Robert avatar
By Robert
at 2006-09-01T12:35
※ 引述《cynara (叫我女王)》之銘言: : ※ 引述《Consummate (Spacious)》之銘言: : : 大家好,請問除了讀翻譯研究所,由學校訓練出來外,若是沒考到,自� ...

影集上看到的台詞

Jacob avatar
By Jacob
at 2006-09-01T11:53
億萬未婚夫 The Bachelor看到的 佔著茅坑不拉屎 有花堪折直須折 有誰知道英文是什麼啊 我看海上鋼琴師的DVD也有第二句的台詞 但台詞卻很長 感謝賜 ...

Re: 請問有人是在104case專案外包網找到翻譯工作嗎?

Caroline avatar
By Caroline
at 2006-09-01T11:38
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: : 104我不清楚,但JCASE我剛用過半年 : 很難用! : 每次都在新聞上看到多少上班族兼差賺錢,其實都是JCASE和記者合作� ...

Re: 請問有人是在104case專案外包網找到翻譯工作嗎?

Charlie avatar
By Charlie
at 2006-09-01T08:35
104我不清楚,但JCASE我剛用過半年 很難用! 每次都在新聞上看到多少上班族兼差賺錢,其實都是JCASE和記者合作採訪 推銷自己的網站罷了,而且很多專� ...