Oscar Wilde的詩該如何翻 - 翻譯

Faithe avatar
By Faithe
at 2006-12-09T23:19

Table of Contents

不好意思
又來到這請板友幫忙了
這次是要翻有關於Oscar Wilde的詩

我先附上英文 再附我的譯文

In Reading goal by Reading town
There is a pit of shame
And in it lies a wretched man
Eaten by teeth of flame
In a beginning winding-sheet he lies
And his grave has got no name
And there, till Christ call forth the dead

這首詩沒有詩名 且我只是節錄他的頭6句而已

背景是在王爾德釋放後一個月寫的

而我是較想請教一下 第一句和第五句要怎樣翻才好

1.Reading在影片中 他是發正在閱讀reading的音

但是 王爾德曾被關在Reading(瑞丁監獄)中

但我又覺得若在詩中只是想表明閱讀 那幹嘛R要大寫?

所以這句該如何翻較好

2.第五句可翻成

他躺在曲折的街道上嗎? 但又有那個beginning要該怎樣翻才好阿

請幫忙一下

謝謝喔 感謝

--
Tags: 翻譯

All Comments

Quanna avatar
By Quanna
at 2006-12-14T10:20
Reading gaol吧。 指的就是Reading監獄啊
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2006-12-17T05:14
謝謝樓上指示 2個一個是監獄名 一個是地名
但要怎樣翻成中文較好呀? 請幫忙 感恩
Selena avatar
By Selena
at 2006-12-20T06:38
瑞丁鎮旁瑞丁牢 = =
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2006-12-23T21:14
累盯牢 王爾德最會玩雙關語

關於一句英文的翻法

Kristin avatar
By Kristin
at 2006-12-09T18:37
※ 引述《EnToi (去)》之銘言: : 此句出自於Oscar Wilde的生平介紹 : 有一段講到說 Wilde的母親過世時 : 使他這and#34;Lord of Languageand#34; 竟頓時失言 不知該講� ...

關於一句英文的翻法

Joseph avatar
By Joseph
at 2006-12-09T18:09
此句出自於Oscar Wilde的生平介紹 有一段講到說 Wilde的母親過世時 使他這and#34;Lord of Languageand#34; 竟頓時失言 不知該講什麼 我附上英文上下文 Her death ...

BBC國家檔案8

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2006-12-09T16:52
1.Colonel Gaddafiand#39;s revolution has been based largely on distinguishing his country from the world around it. 格達費上校的國內革命和周遭的全球國家大大不同。 2.A staunch ...

「曾經滄海難為水」怎翻

Eden avatar
By Eden
at 2006-12-08T17:32
※ 引述《SinoHuang (政翔)》之銘言: : ※ 引述《xup6m4fu6 (圻願)》之銘言: : : 這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 : : 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫�� ...

「曾經滄海難為水」怎翻

Emily avatar
By Emily
at 2006-12-07T21:05
這句話我知道是從元稹的詩裡出來的 整句是「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。」 我雖然懂它裡面要表達的意思(舉例,比如說一對情侶曾經那麼的 ...