關於一句英文的翻法 - 翻譯
By Edwina
at 2006-12-09T18:37
at 2006-12-09T18:37
Table of Contents
※ 引述《EnToi (去)》之銘言:
: 此句出自於Oscar Wilde的生平介紹
: 有一段講到說 Wilde的母親過世時
: 使他這"Lord of Language" 竟頓時失言 不知該講什麼
: 我附上英文上下文
: Her death was so terrible to me that I once the Lord of language
: has no words which to express my anguish and my shame.
: 我之前想到說要把"Lord of Language翻成 妙語如珠
: 但我又覺得這樣翻很怪
: 雖妙語如珠是能形容王爾德此人沒錯
: 但放在這裡 感覺與上下文連結不起來
: 所以 來到此板 想請教板友
: Lord of Language 要怎樣翻會較好
: 謝謝
: 感恩
Her death was so terrible to me that I once the Lord of language
has no words which to express my anguish and my shame.
母親的死深深影響了我,讓一向辯才無礙的我,竟難過得一句話都說不出來
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Poppy
at 2006-12-10T04:38
at 2006-12-10T04:38
By Connor
at 2006-12-10T19:34
at 2006-12-10T19:34
Related Posts
「曾經滄海難為水」怎翻
By Annie
at 2006-12-07T21:05
at 2006-12-07T21:05
BBC國家檔案7
By Ingrid
at 2006-12-06T15:11
at 2006-12-06T15:11
徵求 想一起合訂ECONOMIST雜誌並且進行英語討봠…
By Bethany
at 2006-12-03T14:31
at 2006-12-03T14:31
BBC國家檔案6
By Anonymous
at 2006-12-03T13:27
at 2006-12-03T13:27
Re: 我該老實說出自己的意見嗎...
By Christine
at 2006-12-03T12:43
at 2006-12-03T12:43