關於一句英文的翻法 - 翻譯

Table of Contents

此句出自於Oscar Wilde的生平介紹


有一段講到說 Wilde的母親過世時

使他這"Lord of Language" 竟頓時失言 不知該講什麼


我附上英文上下文

Her death was so terrible to me that I once the Lord of language

has no words which to express my anguish and my shame.



我之前想到說要把"Lord of Language翻成 妙語如珠

但我又覺得這樣翻很怪

雖妙語如珠是能形容王爾德此人沒錯

但放在這裡 感覺與上下文連結不起來

所以 來到此板 想請教板友

Lord of Language 要怎樣翻會較好

謝謝

感恩


--

All Comments

Caitlin avatarCaitlin2006-12-10
辯才無礙?
Lauren avatarLauren2006-12-12
原文原字跟辯論並無關係 可譯為 話術天王 或話術界的天王
Necoo avatarNecoo2006-12-14
謝謝你們