關於一句英文的翻法 - 翻譯
By Hardy
at 2006-12-09T18:09
at 2006-12-09T18:09
Table of Contents
此句出自於Oscar Wilde的生平介紹
有一段講到說 Wilde的母親過世時
使他這"Lord of Language" 竟頓時失言 不知該講什麼
我附上英文上下文
Her death was so terrible to me that I once the Lord of language
has no words which to express my anguish and my shame.
我之前想到說要把"Lord of Language翻成 妙語如珠
但我又覺得這樣翻很怪
雖妙語如珠是能形容王爾德此人沒錯
但放在這裡 感覺與上下文連結不起來
所以 來到此板 想請教板友
Lord of Language 要怎樣翻會較好
謝謝
感恩
--
有一段講到說 Wilde的母親過世時
使他這"Lord of Language" 竟頓時失言 不知該講什麼
我附上英文上下文
Her death was so terrible to me that I once the Lord of language
has no words which to express my anguish and my shame.
我之前想到說要把"Lord of Language翻成 妙語如珠
但我又覺得這樣翻很怪
雖妙語如珠是能形容王爾德此人沒錯
但放在這裡 感覺與上下文連結不起來
所以 來到此板 想請教板友
Lord of Language 要怎樣翻會較好
謝謝
感恩
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Caitlin
at 2006-12-10T17:31
at 2006-12-10T17:31
By Lauren
at 2006-12-12T12:16
at 2006-12-12T12:16
By Necoo
at 2006-12-14T18:45
at 2006-12-14T18:45
Related Posts
「曾經滄海難為水」怎翻
By Dora
at 2006-12-07T21:05
at 2006-12-07T21:05
BBC國家檔案7
By Dinah
at 2006-12-06T15:11
at 2006-12-06T15:11
徵求 想一起合訂ECONOMIST雜誌並且進行英語討봠…
By Megan
at 2006-12-03T14:31
at 2006-12-03T14:31
BBC國家檔案6
By Emily
at 2006-12-03T13:27
at 2006-12-03T13:27
Re: 我該老實說出自己的意見嗎...
By Puput
at 2006-12-03T12:43
at 2006-12-03T12:43