Re: 奇人異事的"奇人" ? - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《lambda (禁斷の放課後)》之銘言:
: : 要翻譯 奇人異事
: : 主要在於奇人, 作一些比較特別的事情的人
: : 沒有辦法在一個單字就可以解決 奇人 這個名詞嗎........
: 比方說,你是在翻譯什麼樣的文章?

專欄的名稱 專欄的中文是叫做"異人堂"

我朋友居然把英文採用 marvelous, 我覺得很ridiculous

: 要用到什麼地方?
: 所謂的"特別的事情"指的又是什麼?
: 一般人沒有能力做的事? 一般人不想做的事? 一般人想不到的事? 還是純粹的搞怪?

比較不會是第二個, 包含 1,3,4項描述, 可能較接近 3 > 4 > 1

: 為什麼你一定要用一個單字代表這個名詞?

因為是一個專欄的名稱,

如果無法用一個單字解釋, 我會勸告我朋友使用兩個單字的phrase

: 可是很多時候中文和英文名詞並沒有完美的一一對應
: 得靠上下文義判斷最傳神的譯詞
: 而且大多數譯者要處理的原文多半是文章
: 至少也是句子
: 很少有人翻一個個獨立的名詞
: (我翻過....這是我最討厭的稿子之一....)
: 除非是意義非常固定的詞
: 不同語言間可以對應得很好的那種
: 不然大多數人都沒辦法回答吧



--

All Comments