Re: 奇人異事的"奇人" ? - 翻譯

Connor avatar
By Connor
at 2005-10-14T11:42

Table of Contents

※ 引述《Aimei (Amy 傳水球請先Q!)》之銘言:
: 要翻譯 奇人異事
: 主要在於奇人, 作一些比較特別的事情的人
: 原本我的朋友居然說他要用 marvelous ~_~
: 但是 Marvelous 是形容詞
: marvel 這個名詞又會讓人連想到 "美國超人" @@
: 於是我問我們的英文作文老師, 老師說:
: Legendary Figure, 或是 Stunning Figure
: 沒有辦法在一個單字就可以解決 奇人 這個名詞嗎........

如果你希望譯者們幫忙的話
建議你把這個詞的上下文說清楚一點
大家會比較好下手

比方說,你是在翻譯什麼樣的文章?
要用到什麼地方?
所謂的"特別的事情"指的又是什麼?
一般人沒有能力做的事? 一般人不想做的事? 一般人想不到的事? 還是純粹的搞怪?
為什麼你一定要用一個單字代表這個名詞?

抱歉,問這些不是找你的麻煩
可是很多時候中文和英文名詞並沒有完美的一一對應
得靠上下文義判斷最傳神的譯詞
而且大多數譯者要處理的原文多半是文章
至少也是句子
很少有人翻一個個獨立的名詞
(我翻過....這是我最討厭的稿子之一....)
除非是意義非常固定的詞
不同語言間可以對應得很好的那種
不然大多數人都沒辦法回答吧

--


Translation is the art of failure.
──Umberto Eco

--
Tags: 翻譯

All Comments

請問一下關於日翻中的價錢

Ursula avatar
By Ursula
at 2005-10-12T14:29
請問一下... 要翻的是有機食品類的DM,日文翻成中文, 請問這樣應該是要看字數還是件數? 價錢大概是怎麼算? 謝謝。 --

又另一問:

Lydia avatar
By Lydia
at 2005-10-12T13:03
the first section of West-ostlicher Divan, Goetheand#39;s poetic representation of non-Western culture, specifically Muslim and Sufi mysticism, never appeared in print during Goetheand#39;s lifetime. ...

想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2005-10-11T16:44
※ 引述《crossif (= = )》之銘言: : As an epigraph for this detailed bib- : liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and : research programs in ethnomusicology, ...

想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎

Doris avatar
By Doris
at 2005-10-11T16:19
As an epigraph for this detailed bib- liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and research programs in ethnomusicology, Kunst used the following eight lines from Goe ...

現實與夢想的距離

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2005-10-11T10:43
※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : 其實只要回來服務的校友一多 : 人脈也就多了 這倒是 把消息放出去,慢慢的同學朋友就會幫你牽線 做久了人脈就會慢�� ...