想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《crossif (= = )》之銘言:
: As an epigraph for this detailed bib-
: liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and
: research programs in ethnomusicology, Kunst used the following eight lines
: from Goethe (Kunst 1959:x):
: K用了以下原自於G的八行文字,作為......
: 老實說後面我就沒辦法理解它到底是在說什麼了= =
: 是指說(在人種音樂學中,關於這領域的觀念.文字著作.教學研究所細分出來的書誌學,K
: 以以下八行文字來敘述嗎?????)
: 至於AS A EPIGRAPH這邊我是解讀成做為一個銘文?????
: 總之,整句串不起來就是了。
有幾個關鍵字的翻譯不能只取字典的第一個意思而已。
epigraph也可指一般書或章節最前面引述來開場用的那幾行引言;
(現在腦中好像有個大洞,找不到適當的字眼,真糟)
biblography一般指的是學術著作的參考文獻;
detailed翻成「詳細的」就可以了;
ethnomusicology差不多就是「民俗音樂學」的意思,
有點像是人類學或民俗學裡面專門去記述、研究部落或民族音樂的那個分支,
當然也可以用別的譯法。
: 麻煩大家幫幫忙了,這是最近接到的CASE,因為又遇到其中考大爆炸
: ,所以沒有很多時間去琢磨要用怎樣的文字寫比較完善。
: 當然小弟也會盡力理解之後再提出發問的!
: 在選辭上若有不當還請先進指導
: 以上。
我的建議是,因為這些文字和學術研究比較相關,
所以對concept、literature、teaching、research program這幾個詞的翻譯,
也不能太僵硬,勢必要調整成容易理解的譯法,
如果太直翻的話,恐怕連譯者自己也很難搞清楚它們指的是什麼,
所以都不妨再修一下~加油~

--
  ▄▄  
  ▄ ▄ ▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄▄
 
███ █ █ ▄▌ ▌ ▌ ▌
  ▄▄ ▌  ▌ ▌ ▌ ▄ ▌ ▌ ▌ ▄   ███▄▄█▄▄▄▄▄█▄█▄▄▄█▄█▄
    ▄▄▄▄▄ ◎FongChen◎

--

All Comments

Valerie avatarValerie2005-10-11
哥德有聽過.= = 不過跟他不熟!
George avatarGeorge2005-10-12
那所以說翻成怎樣法是比較好呢??=.=
Agatha avatarAgatha2005-10-15
我想這就是板上譯界朋友出手的時候了:p