又另一問: - 翻譯

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2005-10-13T17:45

Table of Contents

※ 引述《crossif (= = )》之銘言:
: the first section of West-ostlicher Divan, Goethe's poetic
: representation of non-Western culture, specifically Muslim and
: Sufi mysticism, never appeared in print during Goethe's lifetime.
: 這裡我如果這樣翻可以嗎?
: 在W-o D的第一部份,也就是哥德的非西方文化的代表詩作
德語Diwan有詩集之意(另外的意思是長沙發XD)
有看到West-ostlicher Divan翻成「西東合集」或「西東詩集」的。

poetic representation是poetic修飾representation,
而representation通常指文學上的「再現」、「描繪」、「敘述」、「表現」;
很白話的直譯是「以詩體去表達」(或是「狀寫」如何?:p)
: 再這邊我想要請問一下,never appeared in print 指的是兩個神秘主義嗎
不是,整句的主詞是「The first section of West-ostlicher Divan」,
其他的都是同位語。

我把「Muslim」和「Sufi mysticism」分開理解,
前者是正統的伊斯蘭教,後者是蘇菲派的神祕主義,所以似乎不是「兩種」神祕主義?
: 又,in print 是指印刷上去嗎===>引申為從未出現在他詩的內容中嗎???
: 那這樣的話是否就變成: 在哥德的有生之年中,神秘主義未曾出現在他的筆下?????
似乎是指在他有生之年從未付梓、從未出版。

「歌德」上文已述及,茲不贅:)
: 關於這個部分我很疑惑希望有人可以幫我解答一下,
: 因為我怕番不好會扭轉作者原本的意思
: 另外還想問的是,原文下面的文章如下:
: They acquired, instead, a life of their own that came to symbolize
: 19-century Europe's attempt to ponder itself in the mirrors of
: Middle Eastern and Asian culture.
: 這裡的THEY指的是 Muslim and
: Sufi mysticism嗎??
似乎不是耶,比較像是the first section of ...那裡,
不過問題是這邊沒有複數……是不是漏了什麼字?
: 不知道這樣發問是否合乎版規?因為我感覺自己像是在問英文
: 但是我還是有把我理解的部份拿出來討論(雖然這部份少之又少!!)
: 抱歉了,以上。

--
Firefox中文官方網站:http://moztw.org/
論壇:http://forum.moztw.org/
下載更多套件和佈景:https://addons.update.mozilla.org/?application=firefox
http://www.extensionsmirror.nl/index.php?act=SF&f=2&st=

推薦網頁瀏覽器 Firefox(by Hemiola)http://hemiolapei.free.fr/divers/mozilla.html

--
Tags: 翻譯

All Comments

Poppy avatar
By Poppy
at 2005-10-14T18:57
謝謝你!

請問一下關於日翻中的價錢

Delia avatar
By Delia
at 2005-10-12T14:29
請問一下... 要翻的是有機食品類的DM,日文翻成中文, 請問這樣應該是要看字數還是件數? 價錢大概是怎麼算? 謝謝。 --

又另一問:

Madame avatar
By Madame
at 2005-10-12T13:03
the first section of West-ostlicher Divan, Goetheand#39;s poetic representation of non-Western culture, specifically Muslim and Sufi mysticism, never appeared in print during Goetheand#39;s lifetime. ...

想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎

Lily avatar
By Lily
at 2005-10-11T16:44
※ 引述《crossif (= = )》之銘言: : As an epigraph for this detailed bib- : liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and : research programs in ethnomusicology, ...

想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎

Catherine avatar
By Catherine
at 2005-10-11T16:19
As an epigraph for this detailed bib- liography and study of the concepts, literature, scholars, and teaching and research programs in ethnomusicology, Kunst used the following eight lines from Goe ...

現實與夢想的距離

George avatar
By George
at 2005-10-11T10:43
※ 引述《Expose (hi)》之銘言: : 其實只要回來服務的校友一多 : 人脈也就多了 這倒是 把消息放出去,慢慢的同學朋友就會幫你牽線 做久了人脈就會慢�� ...