又另一問: - 翻譯
By Carolina Franco
at 2005-10-13T17:45
at 2005-10-13T17:45
Table of Contents
※ 引述《crossif (= = )》之銘言:
: the first section of West-ostlicher Divan, Goethe's poetic
: representation of non-Western culture, specifically Muslim and
: Sufi mysticism, never appeared in print during Goethe's lifetime.
: 這裡我如果這樣翻可以嗎?
: 在W-o D的第一部份,也就是哥德的非西方文化的代表詩作
德語Diwan有詩集之意(另外的意思是長沙發XD)
有看到West-ostlicher Divan翻成「西東合集」或「西東詩集」的。
poetic representation是poetic修飾representation,
而representation通常指文學上的「再現」、「描繪」、「敘述」、「表現」;
很白話的直譯是「以詩體去表達」(或是「狀寫」如何?:p)
: 再這邊我想要請問一下,never appeared in print 指的是兩個神秘主義嗎
不是,整句的主詞是「The first section of West-ostlicher Divan」,
其他的都是同位語。
我把「Muslim」和「Sufi mysticism」分開理解,
前者是正統的伊斯蘭教,後者是蘇菲派的神祕主義,所以似乎不是「兩種」神祕主義?
: 又,in print 是指印刷上去嗎===>引申為從未出現在他詩的內容中嗎???
: 那這樣的話是否就變成: 在哥德的有生之年中,神秘主義未曾出現在他的筆下?????
似乎是指在他有生之年從未付梓、從未出版。
「歌德」上文已述及,茲不贅:)
: 關於這個部分我很疑惑希望有人可以幫我解答一下,
: 因為我怕番不好會扭轉作者原本的意思
: 另外還想問的是,原文下面的文章如下:
: They acquired, instead, a life of their own that came to symbolize
: 19-century Europe's attempt to ponder itself in the mirrors of
: Middle Eastern and Asian culture.
: 這裡的THEY指的是 Muslim and
: Sufi mysticism嗎??
似乎不是耶,比較像是the first section of ...那裡,
不過問題是這邊沒有複數……是不是漏了什麼字?
: 不知道這樣發問是否合乎版規?因為我感覺自己像是在問英文
: 但是我還是有把我理解的部份拿出來討論(雖然這部份少之又少!!)
: 抱歉了,以上。
--
Firefox中文官方網站:http://moztw.org/
論壇:http://forum.moztw.org/
下載更多套件和佈景:https://addons.update.mozilla.org/?application=firefox
http://www.extensionsmirror.nl/index.php?act=SF&f=2&st=
推薦網頁瀏覽器 Firefox(by Hemiola)http://hemiolapei.free.fr/divers/mozilla.html
--
: the first section of West-ostlicher Divan, Goethe's poetic
: representation of non-Western culture, specifically Muslim and
: Sufi mysticism, never appeared in print during Goethe's lifetime.
: 這裡我如果這樣翻可以嗎?
: 在W-o D的第一部份,也就是哥德的非西方文化的代表詩作
德語Diwan有詩集之意(另外的意思是長沙發XD)
有看到West-ostlicher Divan翻成「西東合集」或「西東詩集」的。
poetic representation是poetic修飾representation,
而representation通常指文學上的「再現」、「描繪」、「敘述」、「表現」;
很白話的直譯是「以詩體去表達」(或是「狀寫」如何?:p)
: 再這邊我想要請問一下,never appeared in print 指的是兩個神秘主義嗎
不是,整句的主詞是「The first section of West-ostlicher Divan」,
其他的都是同位語。
我把「Muslim」和「Sufi mysticism」分開理解,
前者是正統的伊斯蘭教,後者是蘇菲派的神祕主義,所以似乎不是「兩種」神祕主義?
: 又,in print 是指印刷上去嗎===>引申為從未出現在他詩的內容中嗎???
: 那這樣的話是否就變成: 在哥德的有生之年中,神秘主義未曾出現在他的筆下?????
似乎是指在他有生之年從未付梓、從未出版。
「歌德」上文已述及,茲不贅:)
: 關於這個部分我很疑惑希望有人可以幫我解答一下,
: 因為我怕番不好會扭轉作者原本的意思
: 另外還想問的是,原文下面的文章如下:
: They acquired, instead, a life of their own that came to symbolize
: 19-century Europe's attempt to ponder itself in the mirrors of
: Middle Eastern and Asian culture.
: 這裡的THEY指的是 Muslim and
: Sufi mysticism嗎??
似乎不是耶,比較像是the first section of ...那裡,
不過問題是這邊沒有複數……是不是漏了什麼字?
: 不知道這樣發問是否合乎版規?因為我感覺自己像是在問英文
: 但是我還是有把我理解的部份拿出來討論(雖然這部份少之又少!!)
: 抱歉了,以上。
--
Firefox中文官方網站:http://moztw.org/
論壇:http://forum.moztw.org/
下載更多套件和佈景:https://addons.update.mozilla.org/?application=firefox
http://www.extensionsmirror.nl/index.php?act=SF&f=2&st=
推薦網頁瀏覽器 Firefox(by Hemiola)http://hemiolapei.free.fr/divers/mozilla.html
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Poppy
at 2005-10-14T18:57
at 2005-10-14T18:57
Related Posts
請問一下關於日翻中的價錢
By Delia
at 2005-10-12T14:29
at 2005-10-12T14:29
又另一問:
By Madame
at 2005-10-12T13:03
at 2005-10-12T13:03
想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎
By Lily
at 2005-10-11T16:44
at 2005-10-11T16:44
想請問一下以下的英文這樣翻譯好嗎
By Catherine
at 2005-10-11T16:19
at 2005-10-11T16:19
現實與夢想的距離
By George
at 2005-10-11T10:43
at 2005-10-11T10:43