Re: 急~幫我看一下這一段 - 翻譯

Table of Contents

嗯,試試看,改了一些^^"

This working instruction manual is the property of
X company. Citation or copying of its contents without
permission is prohibited. Once in print, this document
is considered invalid without X company's official
stamp.

大約是這樣啦~~不過原po的已經很貼近原文了。
我只是無聊修改了一些些,希望不要介意^^"


※ 引述《myler (myler')》之銘言:
: 麻煩幫我看一下這樣翻可以嗎?
: 本工作指導書為本公司之資產,非經本公司同意不得複製或摘錄。
: 一經列印成書面文件,若無加蓋發行章,該書面文件即視無效。
: This working instruction is the property of X company.
: None of the contents may be copied or abstracted
: without X company's permission.
: After being printed, this document is only valid with
: X company's official stamp.
: 謝謝!

--

All Comments

Queena avatarQueena2006-09-21
seal 比 stamp 好
Charlie avatarCharlie2006-09-23
why?不是一樣嗎?還是怕被認為是郵票?
Kumar avatarKumar2006-09-27
嗯...如果是用seal的話, 就直接寫invalid without the
Doris avatarDoris2006-09-29
company seal, 這是業界較常用的phrase ^^
Rae avatarRae2006-10-02
那用citation還是excerpting比較好?
Kyle avatarKyle2006-10-05
英文文件針對禁止摘錄較常用cite, quote or copy^^