Re: 翻譯 創意 創字 - 翻譯

Table of Contents

原作者想為中文找出路
也提出很有趣的觀點

不過語言究竟是個很難掌握的有機體
翻譯雖然可以創造新的語彙與用法
但是最後還是看大家是否願意接受、使用

猶記當年 SARS 肆虐
一開始許多媒體翻譯成「煞死病」
看起來也沒啥不好
但是就是流行不起來
於是最後都還是用 SARS

類似的例子應該不少

坦白說
我認為現在台灣(或說英譯漢)的翻譯問題
應該不是缺乏新詞彙
而是中文不通順
身為譯者,我自己覺得最大的任務是維護中文的健康與完整
免受西方(英語文)的荼毒與污染
(意思不是說英文是毒,而是說經過翻譯之後,常常會出現很差勁的中文)


--

All Comments

Thomas avatarThomas2007-05-21
謝謝。