一個句子 - 翻譯
By Catherine
at 2007-05-15T21:13
at 2007-05-15T21:13
Table of Contents
When I have fear that I may cease to be.
- John Keats
我試著翻過,但還是不太懂意思。
有幾種翻法不知道能不能算是這句想表達的意思,
如果有人了解,麻煩幫我解答一下。
- 當我感到害怕時,我就停止了害怕。
- 當我感到恐懼時,它就已不再困擾我。
- 當我感到恐懼時,它就已不再是恐懼。
不知道怎麼翻才比較符合原意?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Necoo
at 2007-05-18T09:22
at 2007-05-18T09:22
By Dorothy
at 2007-05-22T03:40
at 2007-05-22T03:40
By Gary
at 2007-05-25T09:57
at 2007-05-25T09:57
By Donna
at 2007-05-28T09:09
at 2007-05-28T09:09
By Iris
at 2007-05-31T04:41
at 2007-05-31T04:41
By Candice
at 2007-05-31T13:34
at 2007-05-31T13:34
By Joseph
at 2007-06-03T00:30
at 2007-06-03T00:30
Related Posts
肯亞住宿選擇的banda是什麼?
By Edward Lewis
at 2007-05-15T15:24
at 2007-05-15T15:24
日文翻英文的行情
By Lydia
at 2007-05-15T13:45
at 2007-05-15T13:45
詩選翻譯 懇求指正 ORZ
By Quanna
at 2007-05-15T10:02
at 2007-05-15T10:02
wazabi 筆譯 西班牙文/英文翻中 法律、 …
By Hardy
at 2007-05-15T02:26
at 2007-05-15T02:26
詩選翻譯 懇求指正 ORZ
By Hedda
at 2007-05-14T23:50
at 2007-05-14T23:50