詩選翻譯 懇求指正 ORZ - 翻譯

Madame avatar
By Madame
at 2007-05-14T23:50

Table of Contents


And toMorrow

Today is filled with anger
fueled with hidden hate
scared of being outcast
afraid of common fate

現實今日的環境 到處都充滿著暴戾之氣
充滿了怨恨
恐於被排擠
又害怕活在這命運共同體之下

Today is built on tragedies
which no one wants to face
nightmares to humanities
and morally disgraced

這種情況是由種種的悲劇所造成的
因為 沒有人想挺身面對
這是人類發展的惡夢
也是道德上的玷汙

Tonight is filled with rage
violence in the air
children bred with ruthlessness
because no one at home cares
Tonight I lay my head down
but the pressure never stops
"knawing at my sanity
content when I am dropped"

今晚的氣氛充滿了狂暴
孩子成長在無情冷酷的環境
只因他們處在沒人關心的家庭
今晚我靜下來
但是壓力完全無法停止
"knawing在我的頭腦清楚
當我完全被排除在外時" 這句真的看不懂 亂翻的

But tomorrow I c change
a chance to build a new
Built on spirit intent of Heart
and ideals
based on truth
但是將來我看到了改變
一個修造新契機的局面
憑藉著意志與理想而又基於真實的局面

and tomorrow I wake with second wind
and strong because of pride
to know I fought with all my heart to keep my
dream alive

然而明天我將隨這新興的風潮
與強烈的自尊醒來
要知道我全心全意地奮鬥著
讓我的夢想接續下去



--
Tags: 翻譯

All Comments

Dora avatar
By Dora
at 2007-05-15T14:58
我覺得 "knaw" = "gnaw" 就是啃噬
Christine avatar
By Christine
at 2007-05-16T19:09
真感謝 我查了好9 也只剩這選擇 orz 真高興 呵呵
Annie avatar
By Annie
at 2007-05-17T20:22
second wind: 再生之力 後繼之力

請問這個句子怎麼翻比較恰當?

Sandy avatar
By Sandy
at 2007-05-14T18:34
※ 引述《lyplyp (lyplyp)》之銘言: : reliable 在形容人的時候也可以翻成信賴 : 不過在指電腦系統時,可以視上下文翻成「可靠」、「穩定」 補充 電腦上 ...

關於日翻中口譯費用

Delia avatar
By Delia
at 2007-05-14T18:01
最近要接一個日本藝術家到台灣來做兩小時演講的口譯 不確定事前有沒有辦法與藝術家溝通 而我個人去過日本一年 只有當過一次日本學術訪問團來台� ...

請問西方翻譯目的論functionalism的書籍參考?

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2007-05-14T15:10
我在作有關電影名稱翻譯的論文 需要有學者跟專家的理論來佐證 我知道西方目的論比較有名的理論家有Reiss, Nord, Nida這幾個 但是網路上的資料通常都是 ...

請問護照名稱

Donna avatar
By Donna
at 2007-05-14T15:04
※ 引述《adrainne (adrainne)》之銘言: : 我想知道李珍芳怎麼拼 : 拜托囉 : ^^ Li, Jen-Fang. --

請問這個句子怎麼翻比較恰當?

Eden avatar
By Eden
at 2007-05-14T13:21
How well does each of these adjectives describe the computer agent you worked with? describes very poorly 到 describes very well 請問這句話怎麼翻比較恰當呢? 翻成:以下這些形 ...