詩選翻譯 懇求指正 ORZ - 翻譯
By Madame
at 2007-05-14T23:50
at 2007-05-14T23:50
Table of Contents
And toMorrow
Today is filled with anger
fueled with hidden hate
scared of being outcast
afraid of common fate
現實今日的環境 到處都充滿著暴戾之氣
充滿了怨恨
恐於被排擠
又害怕活在這命運共同體之下
Today is built on tragedies
which no one wants to face
nightmares to humanities
and morally disgraced
這種情況是由種種的悲劇所造成的
因為 沒有人想挺身面對
這是人類發展的惡夢
也是道德上的玷汙
Tonight is filled with rage
violence in the air
children bred with ruthlessness
because no one at home cares
Tonight I lay my head down
but the pressure never stops
"knawing at my sanity
content when I am dropped"
今晚的氣氛充滿了狂暴
孩子成長在無情冷酷的環境
只因他們處在沒人關心的家庭
今晚我靜下來
但是壓力完全無法停止
"knawing在我的頭腦清楚
當我完全被排除在外時" 這句真的看不懂 亂翻的
But tomorrow I c change
a chance to build a new
Built on spirit intent of Heart
and ideals
based on truth
但是將來我看到了改變
一個修造新契機的局面
憑藉著意志與理想而又基於真實的局面
and tomorrow I wake with second wind
and strong because of pride
to know I fought with all my heart to keep my
dream alive
然而明天我將隨這新興的風潮
與強烈的自尊醒來
要知道我全心全意地奮鬥著
讓我的夢想接續下去
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Dora
at 2007-05-15T14:58
at 2007-05-15T14:58
By Christine
at 2007-05-16T19:09
at 2007-05-16T19:09
By Annie
at 2007-05-17T20:22
at 2007-05-17T20:22
Related Posts
請問這個句子怎麼翻比較恰當?
By Sandy
at 2007-05-14T18:34
at 2007-05-14T18:34
關於日翻中口譯費用
By Delia
at 2007-05-14T18:01
at 2007-05-14T18:01
請問西方翻譯目的論functionalism的書籍參考?
By Barb Cronin
at 2007-05-14T15:10
at 2007-05-14T15:10
請問護照名稱
By Donna
at 2007-05-14T15:04
at 2007-05-14T15:04
請問這個句子怎麼翻比較恰當?
By Eden
at 2007-05-14T13:21
at 2007-05-14T13:21