wazabi 筆譯 西班牙文/英文翻中 法律、 … - 翻譯

Dinah avatar
By Dinah
at 2007-05-15T02:26

Table of Contents

※ 引述《wazabi (Kings waterboy)》之銘言:
聯絡方式:
e-mail: [email protected]

語言暨翻譯方向:
西班牙文/英文翻中

白天為某上市EMS大廠員工,從事國際貿易相關事務
兼職譯譯,接受急件

所在地:
台北縣

領域 (如果您持有相當之學位,歡迎註明校系):
東吳大學法律學系畢業
法律、國際貿易、商業

基本定價策略:
西班牙文2.5 NT / 1 字(會依難易度或時間調整)
英文 1.2 NT / 1 字
以上定價以法律文件翻譯而定,以西班牙文翻中、英翻中為主。

考試 / 榮譽 / 證照證書 (如果有的話) <本行不得刪除:沒有證照也是一種資訊>:
TOEIC 925分

是否試譯 (可以的話,限制是?):
可(200 字以內)

自我描述:
南美巴拉圭華僑,旅居18年,東吳大學專研於英美法,侵權、契約與美國刑法。
從事兼職翻譯約有五年經驗,作品大多為法律及國際貿易領域。曾擔任過政大外交
研究所學生家教,並曾擔任駐巴拉圭台灣大使館EXPO參展西班牙文口譯。

--

The beauty of a woman is not in the clothes she wears,
the figure that she carries, or the way she combs her hair.

The beauty of a woman must be seen in her eyes,
because that is the doorway to her heart the place where love resides.....

--
Tags: 翻譯

All Comments

詩選翻譯 懇求指正 ORZ

Adele avatar
By Adele
at 2007-05-14T23:50
And toMorrow Today is filled with anger fueled with hidden hate scared of being outcast afraid of common fate 現實今日的環境 到處都充滿著暴戾之氣 充滿了怨恨 恐於被排擠 又 ...

請問這個句子怎麼翻比較恰當?

Eden avatar
By Eden
at 2007-05-14T18:34
※ 引述《lyplyp (lyplyp)》之銘言: : reliable 在形容人的時候也可以翻成信賴 : 不過在指電腦系統時,可以視上下文翻成「可靠」、「穩定」 補充 電腦上 ...

關於日翻中口譯費用

Caroline avatar
By Caroline
at 2007-05-14T18:01
最近要接一個日本藝術家到台灣來做兩小時演講的口譯 不確定事前有沒有辦法與藝術家溝通 而我個人去過日本一年 只有當過一次日本學術訪問團來台� ...

請問這個句子怎麼翻比較恰當?

Kumar avatar
By Kumar
at 2007-05-14T15:35
呵, 我發現我不大會用推文,推一句後不知道怎麼推第二句,所以重新用回信來回答你 問題。 agent 在電腦資訊業界一般指「代理程式」 所以整句的意� ...

請問西方翻譯目的論functionalism的書籍參考?

Jake avatar
By Jake
at 2007-05-14T15:10
我在作有關電影名稱翻譯的論文 需要有學者跟專家的理論來佐證 我知道西方目的論比較有名的理論家有Reiss, Nord, Nida這幾個 但是網路上的資料通常都是 ...