SPAM - 翻譯
By Hedwig
at 2007-05-16T11:46
at 2007-05-16T11:46
Table of Contents
最近在翻譯一本與seo(搜尋引擎最佳化)有關的書籍,書中不斷出現spam這個字
包括spam penalty, spam violation, spam police,另外還有一些變化形的
spamming, spammy,spammer...
查詢google的結果,我覺得最好的解釋是在
http://tw.help.yahoo.com/ysearch/ysearch_faq_sea-41.html這個網頁的解釋,轉貼
如下:
所謂的SPAM是指當搜尋結果中出現不相關的網頁資訊,或某些網站為了吸引網友點選
,因此藉由一些網頁編輯技巧,以及過度不適當的網站行銷策略,企圖影響
或欺騙搜尋引擎,使搜尋結果中出現與關鍵字不相關的資訊。
我想請問各位先進,若要簡化這個名詞,將其可以套用在上例那些名詞中,該用什麼樣
的用語會比較好呢?
我所試翻的詞語如下:
1. spam penalty: 因不適當的網頁內容而受到處罰
2. spam violation: 違反適當的網頁規則
3. spam police: 網頁內容監查人
4. spamming, spammy, spammer: ...還想不出適當的名詞來對翻
另外一個方法是直接套用spam這個字,而用譯注的方式呈現,不知各位覺得如何?
先謝謝各位賜教囉!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Elizabeth
at 2007-05-20T15:42
at 2007-05-20T15:42
By Isabella
at 2007-05-25T13:32
at 2007-05-25T13:32
By Wallis
at 2007-05-27T18:53
at 2007-05-27T18:53
By Todd Johnson
at 2007-06-01T09:50
at 2007-06-01T09:50
By Necoo
at 2007-06-05T06:58
at 2007-06-05T06:58
Related Posts
一個句子
By Kumar
at 2007-05-15T21:13
at 2007-05-15T21:13
請幫我看看我翻的是否合乎文意?
By Carolina Franco
at 2007-05-15T20:21
at 2007-05-15T20:21
請教一個句子^^a
By Queena
at 2007-05-15T17:59
at 2007-05-15T17:59
肯亞住宿選擇的banda是什麼?
By Sarah
at 2007-05-15T15:24
at 2007-05-15T15:24
日文翻英文的行情
By David
at 2007-05-15T13:45
at 2007-05-15T13:45