請教一個句子^^a - 翻譯
By Ina
at 2007-05-15T17:59
at 2007-05-15T17:59
Table of Contents
....the participant answered a paper-and pencil questionnaire
concerning his perception of the interactant's decision, the
quality of the arguments and his own decision.
我想請問concerning his perception of the interactant's decision,
the quality of the arguments
and his own decision.
這三個部分。
因為這是要拿來做問卷設計的參考的,情境是choice dilemmas,
每個情境都只有兩個選擇,參加者只能選擇其中一個。
然後,與其互動的人(interactant)會跟參加的人說自己decision
和選擇這個decision的理由。
所以,我大概把那三個部分翻譯如下:
第一個是對於互動者所做的決定的感受(還是說所做的選擇的感受?)
第二個是互動者提出的論點的品質
第三是參加者自己的選擇
是這樣翻的嗎?有沒有更恰當的翻譯呢?
我問過朋友,他是建議我第二個可以翻成理由充不充分,我是覺得
那樣比較像中文的說法,但又感覺似乎有點跟原文離太遠了,
所以上來請教一下大家的意見。
謝謝!:)
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Rebecca
at 2007-05-18T13:27
at 2007-05-18T13:27
Related Posts
肯亞住宿選擇的banda是什麼?
By Rebecca
at 2007-05-15T15:24
at 2007-05-15T15:24
日文翻英文的行情
By Elizabeth
at 2007-05-15T13:45
at 2007-05-15T13:45
詩選翻譯 懇求指正 ORZ
By Ingrid
at 2007-05-15T10:02
at 2007-05-15T10:02
wazabi 筆譯 西班牙文/英文翻中 法律、 …
By Madame
at 2007-05-15T02:26
at 2007-05-15T02:26
詩選翻譯 懇求指正 ORZ
By Poppy
at 2007-05-14T23:50
at 2007-05-14T23:50