Re: 請問英文聽譯行情 - 翻譯

Table of Contents

不好意思

請問都沒有人做過聽譯的工作嗎?@@

好像都沒有看到這個問題的解答

請問如果是影片聽譯,無字幕,聽對白翻成中文的話,

這樣的行情價大約是多少呢?

google也goo不到耶,但我覺得這件事應該蠻多人在做的不是嗎@_@"

(電影之類的)

希望有人為我指點迷津...謝謝!


※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: 聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度,
: 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字數,然後再加成
: 上去吧。
: 也可用長度計算,如一分鐘 NT X 元,個人以為這個 X 如果沒有數百來元,而你的
: 目的不是以低價練功的話,那可以不要接了,聽譯挺花時間精力。
: ※ 引述《lisafu (lunlun)》之銘言:
: : 不知道到底行情是多少
: : 不過
: : 看到我朋友接
: : 一個字大概不到0.5塊

--

All Comments

Ivy avatarIvy2012-02-23
聽譯絕對比一般比譯高,但是多數case都不願意出合理價格..
Tracy avatarTracy2012-02-23
更恐怖的是,有些不是聽譯還要求原稿不符的部分要聽譯
Xanthe avatarXanthe2012-02-25
否則還會扣譯費
Blanche avatarBlanche2012-02-29
就我自己的例子,字幕翻譯含些許聽譯,一字平均最多才0.5
Agatha avatarAgatha2012-03-05
但多數的片子都會有腳本(電視頻道, 院線片, DVD等)
Rachel avatarRachel2012-03-07
聽譯很花時間的...不同口音/不標準發音..真的很要命
Zora avatarZora2012-03-11
但像商業廣告這一塊幾乎沒碰到.都是直接聽.我只能說聽到
輕楚容易的.如上天堂.聽不出來的如下地獄..XD
Elizabeth avatarElizabeth2012-03-12
是說沒碰到有腳本的..
Frederica avatarFrederica2012-03-15
我覺得單純接聽打較划算,有些翻譯社是先自己聽打再發案
Agatha avatarAgatha2012-03-18
我很多年前接過高爾夫教學頻道的聽譯
Zora avatarZora2012-03-21
當時價碼一部影片約 45 分鐘,4500,我覺得太低了。
所以我很多年沒接台灣的影片翻譯了
Jake avatarJake2012-03-23
45分鐘有4500真好, 比我接60分鐘的還多:(
Frederic avatarFrederic2012-03-26
不過我是只翻字幕,不用聽譯