不好意思
請問都沒有人做過聽譯的工作嗎?@@
好像都沒有看到這個問題的解答
請問如果是影片聽譯,無字幕,聽對白翻成中文的話,
這樣的行情價大約是多少呢?
google也goo不到耶,但我覺得這件事應該蠻多人在做的不是嗎@_@"
(電影之類的)
希望有人為我指點迷津...謝謝!
※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: 聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度,
: 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字數,然後再加成
: 上去吧。
: 也可用長度計算,如一分鐘 NT X 元,個人以為這個 X 如果沒有數百來元,而你的
: 目的不是以低價練功的話,那可以不要接了,聽譯挺花時間精力。
: ※ 引述《lisafu (lunlun)》之銘言:
: : 不知道到底行情是多少
: : 不過
: : 看到我朋友接
: : 一個字大概不到0.5塊
--
請問都沒有人做過聽譯的工作嗎?@@
好像都沒有看到這個問題的解答
請問如果是影片聽譯,無字幕,聽對白翻成中文的話,
這樣的行情價大約是多少呢?
google也goo不到耶,但我覺得這件事應該蠻多人在做的不是嗎@_@"
(電影之類的)
希望有人為我指點迷津...謝謝!
※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: 聽譯價格比純翻譯高,很明顯是因為工作流程多一道,而且這一道還得視素材難度,
: 遇到難的題材...光聽懂內容就比翻譯本身費功夫。建議你估一下字數,然後再加成
: 上去吧。
: 也可用長度計算,如一分鐘 NT X 元,個人以為這個 X 如果沒有數百來元,而你的
: 目的不是以低價練功的話,那可以不要接了,聽譯挺花時間精力。
: ※ 引述《lisafu (lunlun)》之銘言:
: : 不知道到底行情是多少
: : 不過
: : 看到我朋友接
: : 一個字大概不到0.5塊
--
All Comments