Re: 請教一句自傳翻譯 - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《lucky7425 (lucky7425)》之銘言:
: 代朋友問一句自傳的翻譯:
: 在許多較為生疏的朋友心目中,
: 我是一個單純而沉默寡言的人,
: 讓人感覺似乎不善於表現自己。
: 他的版本是:
: To many of my unfamiliar friends, I am a simple and quiet person,
: this makes them have an impression of not very easily to express myself.
: 但一直覺得有哪裡怪怪,希望版友們可以幫忙看看有什麼更好的譯法?
: 謝謝~ >"<

我會這樣寫,參考看看:

To many unfamiliar acquaintances, I'm a simple and quiet person.

This makes others feel that I'm not a person who can easily express myself.

這裡有個疑點是,中文第二句的讓「人」感覺,是指第一句的「不熟的朋友」

還是一般其他的人?

個人推敲是接近「其他的一般人」,所以我會把them改成others

--

當得分王不難,每節進四球,得八分就行了。
----M.Jordan


--

All Comments

Sarah avatarSarah2010-06-26
我問了原作者,是你猜的意思沒有錯,真是謝謝你~>O<