Re: 請教翻譯速度(日文) - 翻譯

Table of Contents

※ 引述《arikai (a start)》之銘言:

:    最近有人介紹一個案子給我,以下為大概內容:
: -日翻中
: -pdf共40頁(預估可能超過30,000字)
: -技術性文件(安養機構環境建構指南)
: -酬勞為0.5/1字
: -6月底前截稿
: 因為我預估一天最多只有5~6個小時可以翻,不確定能否吃得消,
: 所以想在這請問一下經驗豐富的高手意見,
: 我想問若以一般速度和以上條件來看,這案子會太吃重嗎?
: 謝謝!


我沒有要嗆你,
只是給你一個觀點。

三萬字 費率一半 酬勞一萬五
六月+五月下旬共40天 x 5小時=兩百小時
給你兩天生病 兩天發懶 兩天事假 兩天休息
還有160小時。
15000/160 = 93.75,還不到法定最低薪資。

一個譯者作不到法定最低薪資是非常非常誇張的事。
要不是能力低到誇張,就是案子廉價到誇張。
所以你可以斟酌一下這兩個原因。
如果都沒有,但接無妨。
如果你沒有經驗,就學一次經驗。

很少學經驗是不用錢的。
譯者就是。
操一個多月,拿一筆小錢,
去買補品,醫眼睛,
整個任務跑完後exp至少會讓你升一級。
還會額外習得技能:案價評估。





--

All Comments

Kristin avatarKristin2010-05-20
謝謝:)不過對方一開始就有告訴我酬勞計算方式,因為是
Dinah avatarDinah2010-05-23
國科會的案子只能補助0.5元/字,他們也說我可以考慮再決定
Charlie avatarCharlie2010-05-26
要不要接這個案子。 不過還是謝謝你的意見!
Ophelia avatarOphelia2010-05-29
國科會的待遇都如此了 也難怪市面上價格那麼低
Quintina avatarQuintina2010-05-31
這個算式沒考慮到提早交稿的可能,實際數字應該會再高些。
不過專業文件一字0.5的確太低了。
Harry avatarHarry2010-06-01
原po是在考慮吃不吃得下,所以該概算使用保守估計。
目的是提醒原po,這不應該難倒他。而不是攻擊低報酬。
Edith avatarEdith2010-06-04
國科會的不是有0.57的公定價嗎
Xanthe avatarXanthe2010-06-04
不得不推 很實在