Re: 請教翻譯速度(日文) - 翻譯
By Carolina Franco
at 2010-05-18T19:00
at 2010-05-18T19:00
Table of Contents
※ 引述《arikai (a start)》之銘言:
: 最近有人介紹一個案子給我,以下為大概內容:
: -日翻中
: -pdf共40頁(預估可能超過30,000字)
: -技術性文件(安養機構環境建構指南)
: -酬勞為0.5/1字
: -6月底前截稿
: 因為我預估一天最多只有5~6個小時可以翻,不確定能否吃得消,
: 所以想在這請問一下經驗豐富的高手意見,
: 我想問若以一般速度和以上條件來看,這案子會太吃重嗎?
: 謝謝!
有幾點想要請該文原作者先考慮一下
1.對於該領域是否有專業或是半專業知識?
- 該領域科班出身(學校/工作)?
- 目前是否有實際在該領域工作或是曾經工作過?
2.接案之前是否自己獨自試譯過一兩頁? 確定該案的份量是否自己成承受下來
- 最多只有五~六小時可以進行翻譯工作的前提之下, 自己試譯一到三頁
計算一下六小時之內,自己能進行到多大程度(一張a4份量)
3.這點是我個人慘痛經驗
案例=> 中翻韓,清初歷史文獻,本人喜歡鑽研歷史,業餘歷史研究者
曾經花過兩年時間,準備台政兩大學的史研所考試(沒考上)等,但最終證明還是我托大了
雖然透過各方協助該案子有結案,但是本人不甚滿意,另外該案也讓我只剩半條命,
目前封筆休養中.
有類似經驗的人應該了解我的意思 那種耗費"精" "氣" "神" "血",
食不知味,寢不能安,最後奄奄一息的慘狀
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
: 最近有人介紹一個案子給我,以下為大概內容:
: -日翻中
: -pdf共40頁(預估可能超過30,000字)
: -技術性文件(安養機構環境建構指南)
: -酬勞為0.5/1字
: -6月底前截稿
: 因為我預估一天最多只有5~6個小時可以翻,不確定能否吃得消,
: 所以想在這請問一下經驗豐富的高手意見,
: 我想問若以一般速度和以上條件來看,這案子會太吃重嗎?
: 謝謝!
有幾點想要請該文原作者先考慮一下
1.對於該領域是否有專業或是半專業知識?
- 該領域科班出身(學校/工作)?
- 目前是否有實際在該領域工作或是曾經工作過?
2.接案之前是否自己獨自試譯過一兩頁? 確定該案的份量是否自己成承受下來
- 最多只有五~六小時可以進行翻譯工作的前提之下, 自己試譯一到三頁
計算一下六小時之內,自己能進行到多大程度(一張a4份量)
3.這點是我個人慘痛經驗
案例=> 中翻韓,清初歷史文獻,本人喜歡鑽研歷史,業餘歷史研究者
曾經花過兩年時間,準備台政兩大學的史研所考試(沒考上)等,但最終證明還是我托大了
雖然透過各方協助該案子有結案,但是本人不甚滿意,另外該案也讓我只剩半條命,
目前封筆休養中.
有類似經驗的人應該了解我的意思 那種耗費"精" "氣" "神" "血",
食不知味,寢不能安,最後奄奄一息的慘狀
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Bennie
at 2010-05-18T23:08
at 2010-05-18T23:08
By Candice
at 2010-05-23T05:24
at 2010-05-23T05:24
Related Posts
翻譯需公證的訪視報告
By Jessica
at 2010-05-13T21:05
at 2010-05-13T21:05
Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組
By Heather
at 2010-05-13T14:48
at 2010-05-13T14:48
關於翻譯社薪資
By Mia
at 2010-05-13T11:08
at 2010-05-13T11:08
有繁體中文的譯言堂網站嗎?
By Lucy
at 2010-05-12T13:26
at 2010-05-12T13:26
Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組
By Valerie
at 2010-05-12T11:45
at 2010-05-12T11:45