Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組 - 翻譯

Jacob avatar
By Jacob
at 2010-05-13T14:48

Table of Contents

好久沒po文,來亂一下。

想跟大家分享的可能有點離題,我非常同意贊同認同
大大跟我們講的一些所謂"政治不正確"或是"政治正確"的想法
(ps.其實我不太清楚這兩個term是啥含意......)

只是大大有一段論點,我覺得不太認同,以下quote原文:

『簡單來說,是因為沒那麼多人有能力接受專業口筆譯訓練。
也難怪某老師曾說,台灣現在翻譯所這麼多間,
可是哪來這麼多(有能力接受訓練的)學生』

現在有很多口筆譯的培訓課程,師資都是台灣口筆譯的資深前輩,
甚至是國內譯研所的老師.....而且學費不斐....
如果照大大的論點,是不是這些培訓課程,授課老師都是在騙錢的?...

我認為是勤能補拙,我自己也是口譯老師眼中的"沒有能力接受訓練"的學生
但是當我資格考(畢業考?)結束,
那位老師也親口說他..眼鏡碎了很多付。

很多人聽到我念&從事口筆譯..都說挖好厲害..
但是我都回說:『只要有心,人人都可以做』...只是看時間長短而已。
當然有人可能因為個性的原因..不適合做口譯..或是做筆譯,
但是,我認為只要保持一個認真學習的心態,跟耐心毅力,
您絕對可以做的到的~~
孔子云:"有教無類"

如果有對口筆譯練習,訓練或是英國譯研所..有想要了解的~
有空會跟大家分享~~~揪咪~



--
Tags: 翻譯

All Comments

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-05-18T02:11
或許世界頂尖級的人必須天賦異秉,一般真的有心最重要
Zora avatar
By Zora
at 2010-05-20T10:33
不過有教無類的結果是有教有累吧? XD
James avatar
By James
at 2010-05-24T02:18
考試只是一個篩選機制 但並不是決定的
Ivy avatar
By Ivy
at 2010-05-28T08:21
有教無淚
Ethan avatar
By Ethan
at 2010-06-01T20:20
我想瞭解英國譯研所的事情耶!可以請教原po嗎?

有繁體中文的譯言堂網站嗎?

Kristin avatar
By Kristin
at 2010-05-12T13:26
在某個部落格看見對岸的譯言堂網站(http://www.yeeyan.org/) 跟了一兩個月到現在還是覺得很有意思。 我不是專業翻譯,但在這個網站下,使用者可以試著翻譯� ...

Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組

Freda avatar
By Freda
at 2010-05-12T11:45
※ 引述《eastsion (布雷特)》之銘言: : 輔仁大學的跨文化翻譯所 : 好嗎? : 聽說歷史很久~跟台師大有得比 : 算是翻譯所裡面很好的 也聽說輔大和台師大�� ...

與國外企業合作時要求出示非該國居民證明的問題

Mia avatar
By Mia
at 2010-05-11T23:48
各位好,最近通過國外一家公司考試,即將成為正式譯者 但除了簽保密合約這些以外,比較特殊的是要證明我並非 該國的居民,該公司給錢的時候才不 ...

輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-05-11T18:48
輔仁大學的跨文化翻譯所 好嗎? 聽說歷史很久~跟台師大有得比 算是翻譯所裡面很好的 也聽說輔大和台師大是翻譯所龍頭 師資也很棒 可以學到很多東西 ...

[幫忙] 這句英文是什麼意思?

Agnes avatar
By Agnes
at 2010-05-11T10:09
沒時間多作研究(所以現在不敢翻),但是這首曲子前面有 Less than begin, but more than forget (所以要想,為什麼後面用 begun?) 的對比,所以有些東西要從 ...