Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組 - 翻譯
By Jacob
at 2010-05-13T14:48
at 2010-05-13T14:48
Table of Contents
好久沒po文,來亂一下。
想跟大家分享的可能有點離題,我非常同意贊同認同
大大跟我們講的一些所謂"政治不正確"或是"政治正確"的想法
(ps.其實我不太清楚這兩個term是啥含意......)
只是大大有一段論點,我覺得不太認同,以下quote原文:
『簡單來說,是因為沒那麼多人有能力接受專業口筆譯訓練。
也難怪某老師曾說,台灣現在翻譯所這麼多間,
可是哪來這麼多(有能力接受訓練的)學生』
現在有很多口筆譯的培訓課程,師資都是台灣口筆譯的資深前輩,
甚至是國內譯研所的老師.....而且學費不斐....
如果照大大的論點,是不是這些培訓課程,授課老師都是在騙錢的?...
我認為是勤能補拙,我自己也是口譯老師眼中的"沒有能力接受訓練"的學生
但是當我資格考(畢業考?)結束,
那位老師也親口說他..眼鏡碎了很多付。
很多人聽到我念&從事口筆譯..都說挖好厲害..
但是我都回說:『只要有心,人人都可以做』...只是看時間長短而已。
當然有人可能因為個性的原因..不適合做口譯..或是做筆譯,
但是,我認為只要保持一個認真學習的心態,跟耐心毅力,
您絕對可以做的到的~~
孔子云:"有教無類"
如果有對口筆譯練習,訓練或是英國譯研所..有想要了解的~
有空會跟大家分享~~~揪咪~
--
想跟大家分享的可能有點離題,我非常同意贊同認同
大大跟我們講的一些所謂"政治不正確"或是"政治正確"的想法
(ps.其實我不太清楚這兩個term是啥含意......)
只是大大有一段論點,我覺得不太認同,以下quote原文:
『簡單來說,是因為沒那麼多人有能力接受專業口筆譯訓練。
也難怪某老師曾說,台灣現在翻譯所這麼多間,
可是哪來這麼多(有能力接受訓練的)學生』
現在有很多口筆譯的培訓課程,師資都是台灣口筆譯的資深前輩,
甚至是國內譯研所的老師.....而且學費不斐....
如果照大大的論點,是不是這些培訓課程,授課老師都是在騙錢的?...
我認為是勤能補拙,我自己也是口譯老師眼中的"沒有能力接受訓練"的學生
但是當我資格考(畢業考?)結束,
那位老師也親口說他..眼鏡碎了很多付。
很多人聽到我念&從事口筆譯..都說挖好厲害..
但是我都回說:『只要有心,人人都可以做』...只是看時間長短而已。
當然有人可能因為個性的原因..不適合做口譯..或是做筆譯,
但是,我認為只要保持一個認真學習的心態,跟耐心毅力,
您絕對可以做的到的~~
孔子云:"有教無類"
如果有對口筆譯練習,訓練或是英國譯研所..有想要了解的~
有空會跟大家分享~~~揪咪~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Skylar DavisLinda
at 2010-05-18T02:11
at 2010-05-18T02:11
By Zora
at 2010-05-20T10:33
at 2010-05-20T10:33
By James
at 2010-05-24T02:18
at 2010-05-24T02:18
By Ivy
at 2010-05-28T08:21
at 2010-05-28T08:21
By Ethan
at 2010-06-01T20:20
at 2010-06-01T20:20
Related Posts
有繁體中文的譯言堂網站嗎?
By Kristin
at 2010-05-12T13:26
at 2010-05-12T13:26
Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組
By Freda
at 2010-05-12T11:45
at 2010-05-12T11:45
與國外企業合作時要求出示非該國居民證明的問題
By Mia
at 2010-05-11T23:48
at 2010-05-11T23:48
輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組
By Barb Cronin
at 2010-05-11T18:48
at 2010-05-11T18:48
[幫忙] 這句英文是什麼意思?
By Agnes
at 2010-05-11T10:09
at 2010-05-11T10:09