Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組 - 翻譯

Ingrid avatar
By Ingrid
at 2010-05-15T18:09

Table of Contents

※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 好久沒po文,來亂一下。
: 想跟大家分享的可能有點離題,我非常同意贊同認同
: 大大跟我們講的一些所謂"政治不正確"或是"政治正確"的想法
: (ps.其實我不太清楚這兩個term是啥含意......)
: 只是大大有一段論點,我覺得不太認同,以下quote原文:
: 『簡單來說,是因為沒那麼多人有能力接受專業口筆譯訓練。
: 也難怪某老師曾說,台灣現在翻譯所這麼多間,
: 可是哪來這麼多(有能力接受訓練的)學生』
: 現在有很多口筆譯的培訓課程,師資都是台灣口筆譯的資深前輩,
: 甚至是國內譯研所的老師.....而且學費不斐....

其實有些事情大家其實心裡都懂,
但是經常會認為人家沒說,就是別人的問題。
所以其實用常理去想不是很清楚嗎?(廢話完畢)

為什麼講上面那一串?
花個一兩萬上完口筆譯培訓課程
你就可以幹掉翻譯所的學生
不是你天賦異稟
不然就是翻譯所的學生都是傻子,要花四五六年的時間
每學期修課修的要死、學費貴的要死、上課累的要死、練習累的要死....
還輸給培訓班的學生。

我不是說上培訓班的學生是傻子,沒這個意思。
但是用常理想也知道上面講的道理。
那麼培訓班到底是為了什麼目的成立??

第一:各個學校缺錢阿!翻譯所的老師不見得願意晚上或假日教課,
但是在學校的壓力下,不得不開課,為學校賺錢。

第二:培訓班有其存在的必要阿。假設,你今天充滿熱誠,考上翻譯研究所,
辭掉工作來唸書,結果發現這根本不是你要的。請問,當初如果有花個一兩萬
上個培訓課程,知道翻譯所到底是怎樣的環境,再決定要不要考。如果決定不考,
也只是虧個一兩萬,總比什麼都不知道,考上後辭掉工作的損失來的小吧。

不要再抱著上培訓班=成為專業自由口譯/筆譯的心態了。

我想這些道理,其實很多人都懂,只是沒去想。

至於翻譯所到底是怎樣的地方?
考上後再煩惱都還來得及。
有人說,輔大師大兩邊要選哪一個?
兩邊都考上了,再煩惱都還來得及。

讀翻譯所?想清楚再說。只是,有些事情,總是不能說的秘密。


: 如果照大大的論點,是不是這些培訓課程,授課老師都是在騙錢的?...
: 我認為是勤能補拙,我自己也是口譯老師眼中的"沒有能力接受訓練"的學生
: 但是當我資格考(畢業考?)結束,
: 那位老師也親口說他..眼鏡碎了很多付。
: 很多人聽到我念&從事口筆譯..都說挖好厲害..
: 但是我都回說:『只要有心,人人都可以做』...只是看時間長短而已。
: 當然有人可能因為個性的原因..不適合做口譯..或是做筆譯,
: 但是,我認為只要保持一個認真學習的心態,跟耐心毅力,
: 您絕對可以做的到的~~
: 孔子云:"有教無類"
: 如果有對口筆譯練習,訓練或是英國譯研所..有想要了解的~
: 有空會跟大家分享~~~揪咪~

--
Tags: 翻譯

All Comments

Audriana avatar
By Audriana
at 2010-05-18T23:41
你寫得好精僻 一針見血,不過好好奇大家口中的 不能說
的祕密 ^^
Candice avatar
By Candice
at 2010-05-20T04:01
同意。希望這篇不要受到網友曲解、挑語病。很多事用常理
Tracy avatar
By Tracy
at 2010-05-24T16:33
就可以推斷得出來,不要把願意分享的人當成犯人來問口供
Lydia avatar
By Lydia
at 2010-05-24T20:58
要提出什麼質疑、指控,請先認真思考過自己的問題。板上
Liam avatar
By Liam
at 2010-05-25T07:12
內行人很多,說話的人很少,不是沒道理的。
Dinah avatar
By Dinah
at 2010-05-25T11:56
很多自由譯者(筆譯)不都非譯研所出來的嗎?
Ina avatar
By Ina
at 2010-05-28T12:03
很多作家都不是專業訓練出身,但這不是這系列文的重點

翻譯需公證的訪視報告

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2010-05-13T21:05
我現在需要一份家庭訪視報告的翻譯(英翻中),翻譯公證後要送至法院。 家訪報告是為了收養小孩而準備的, 內容是收養人的家庭環境、財務狀況、 ...

Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組

Lauren avatar
By Lauren
at 2010-05-13T14:48
好久沒po文,來亂一下。 想跟大家分享的可能有點離題,我非常同意贊同認同 大大跟我們講的一些所謂and#34;政治不正確and#34;或是and#34;政治正確and#34;�� ...

關於翻譯社薪資

Heather avatar
By Heather
at 2010-05-13T11:08
剛剛某家翻譯社call我 問我要不要接受英翻中0.4/1字 他還跟我說 這樣算是很高了 他還說 他們主要是為社會服務啦.... 雖然我翻譯年資不多 但是.....我之� ...

有繁體中文的譯言堂網站嗎?

Rae avatar
By Rae
at 2010-05-12T13:26
在某個部落格看見對岸的譯言堂網站(http://www.yeeyan.org/) 跟了一兩個月到現在還是覺得很有意思。 我不是專業翻譯,但在這個網站下,使用者可以試著翻譯� ...

Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組

Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2010-05-12T11:45
※ 引述《eastsion (布雷特)》之銘言: : 輔仁大學的跨文化翻譯所 : 好嗎? : 聽說歷史很久~跟台師大有得比 : 算是翻譯所裡面很好的 也聽說輔大和台師大�� ...