Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組 - 翻譯
By Ingrid
at 2010-05-15T18:09
at 2010-05-15T18:09
Table of Contents
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 好久沒po文,來亂一下。
: 想跟大家分享的可能有點離題,我非常同意贊同認同
: 大大跟我們講的一些所謂"政治不正確"或是"政治正確"的想法
: (ps.其實我不太清楚這兩個term是啥含意......)
: 只是大大有一段論點,我覺得不太認同,以下quote原文:
: 『簡單來說,是因為沒那麼多人有能力接受專業口筆譯訓練。
: 也難怪某老師曾說,台灣現在翻譯所這麼多間,
: 可是哪來這麼多(有能力接受訓練的)學生』
: 現在有很多口筆譯的培訓課程,師資都是台灣口筆譯的資深前輩,
: 甚至是國內譯研所的老師.....而且學費不斐....
其實有些事情大家其實心裡都懂,
但是經常會認為人家沒說,就是別人的問題。
所以其實用常理去想不是很清楚嗎?(廢話完畢)
為什麼講上面那一串?
花個一兩萬上完口筆譯培訓課程
你就可以幹掉翻譯所的學生
不是你天賦異稟
不然就是翻譯所的學生都是傻子,要花四五六年的時間
每學期修課修的要死、學費貴的要死、上課累的要死、練習累的要死....
還輸給培訓班的學生。
我不是說上培訓班的學生是傻子,沒這個意思。
但是用常理想也知道上面講的道理。
那麼培訓班到底是為了什麼目的成立??
第一:各個學校缺錢阿!翻譯所的老師不見得願意晚上或假日教課,
但是在學校的壓力下,不得不開課,為學校賺錢。
第二:培訓班有其存在的必要阿。假設,你今天充滿熱誠,考上翻譯研究所,
辭掉工作來唸書,結果發現這根本不是你要的。請問,當初如果有花個一兩萬
上個培訓課程,知道翻譯所到底是怎樣的環境,再決定要不要考。如果決定不考,
也只是虧個一兩萬,總比什麼都不知道,考上後辭掉工作的損失來的小吧。
不要再抱著上培訓班=成為專業自由口譯/筆譯的心態了。
我想這些道理,其實很多人都懂,只是沒去想。
至於翻譯所到底是怎樣的地方?
考上後再煩惱都還來得及。
有人說,輔大師大兩邊要選哪一個?
兩邊都考上了,再煩惱都還來得及。
讀翻譯所?想清楚再說。只是,有些事情,總是不能說的秘密。
: 如果照大大的論點,是不是這些培訓課程,授課老師都是在騙錢的?...
: 我認為是勤能補拙,我自己也是口譯老師眼中的"沒有能力接受訓練"的學生
: 但是當我資格考(畢業考?)結束,
: 那位老師也親口說他..眼鏡碎了很多付。
: 很多人聽到我念&從事口筆譯..都說挖好厲害..
: 但是我都回說:『只要有心,人人都可以做』...只是看時間長短而已。
: 當然有人可能因為個性的原因..不適合做口譯..或是做筆譯,
: 但是,我認為只要保持一個認真學習的心態,跟耐心毅力,
: 您絕對可以做的到的~~
: 孔子云:"有教無類"
: 如果有對口筆譯練習,訓練或是英國譯研所..有想要了解的~
: 有空會跟大家分享~~~揪咪~
--
: 好久沒po文,來亂一下。
: 想跟大家分享的可能有點離題,我非常同意贊同認同
: 大大跟我們講的一些所謂"政治不正確"或是"政治正確"的想法
: (ps.其實我不太清楚這兩個term是啥含意......)
: 只是大大有一段論點,我覺得不太認同,以下quote原文:
: 『簡單來說,是因為沒那麼多人有能力接受專業口筆譯訓練。
: 也難怪某老師曾說,台灣現在翻譯所這麼多間,
: 可是哪來這麼多(有能力接受訓練的)學生』
: 現在有很多口筆譯的培訓課程,師資都是台灣口筆譯的資深前輩,
: 甚至是國內譯研所的老師.....而且學費不斐....
其實有些事情大家其實心裡都懂,
但是經常會認為人家沒說,就是別人的問題。
所以其實用常理去想不是很清楚嗎?(廢話完畢)
為什麼講上面那一串?
花個一兩萬上完口筆譯培訓課程
你就可以幹掉翻譯所的學生
不是你天賦異稟
不然就是翻譯所的學生都是傻子,要花四五六年的時間
每學期修課修的要死、學費貴的要死、上課累的要死、練習累的要死....
還輸給培訓班的學生。
我不是說上培訓班的學生是傻子,沒這個意思。
但是用常理想也知道上面講的道理。
那麼培訓班到底是為了什麼目的成立??
第一:各個學校缺錢阿!翻譯所的老師不見得願意晚上或假日教課,
但是在學校的壓力下,不得不開課,為學校賺錢。
第二:培訓班有其存在的必要阿。假設,你今天充滿熱誠,考上翻譯研究所,
辭掉工作來唸書,結果發現這根本不是你要的。請問,當初如果有花個一兩萬
上個培訓課程,知道翻譯所到底是怎樣的環境,再決定要不要考。如果決定不考,
也只是虧個一兩萬,總比什麼都不知道,考上後辭掉工作的損失來的小吧。
不要再抱著上培訓班=成為專業自由口譯/筆譯的心態了。
我想這些道理,其實很多人都懂,只是沒去想。
至於翻譯所到底是怎樣的地方?
考上後再煩惱都還來得及。
有人說,輔大師大兩邊要選哪一個?
兩邊都考上了,再煩惱都還來得及。
讀翻譯所?想清楚再說。只是,有些事情,總是不能說的秘密。
: 如果照大大的論點,是不是這些培訓課程,授課老師都是在騙錢的?...
: 我認為是勤能補拙,我自己也是口譯老師眼中的"沒有能力接受訓練"的學生
: 但是當我資格考(畢業考?)結束,
: 那位老師也親口說他..眼鏡碎了很多付。
: 很多人聽到我念&從事口筆譯..都說挖好厲害..
: 但是我都回說:『只要有心,人人都可以做』...只是看時間長短而已。
: 當然有人可能因為個性的原因..不適合做口譯..或是做筆譯,
: 但是,我認為只要保持一個認真學習的心態,跟耐心毅力,
: 您絕對可以做的到的~~
: 孔子云:"有教無類"
: 如果有對口筆譯練習,訓練或是英國譯研所..有想要了解的~
: 有空會跟大家分享~~~揪咪~
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Audriana
at 2010-05-18T23:41
at 2010-05-18T23:41
By Candice
at 2010-05-20T04:01
at 2010-05-20T04:01
By Tracy
at 2010-05-24T16:33
at 2010-05-24T16:33
By Lydia
at 2010-05-24T20:58
at 2010-05-24T20:58
By Liam
at 2010-05-25T07:12
at 2010-05-25T07:12
By Dinah
at 2010-05-25T11:56
at 2010-05-25T11:56
By Ina
at 2010-05-28T12:03
at 2010-05-28T12:03
Related Posts
翻譯需公證的訪視報告
By Xanthe
at 2010-05-13T21:05
at 2010-05-13T21:05
Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組
By Lauren
at 2010-05-13T14:48
at 2010-05-13T14:48
關於翻譯社薪資
By Heather
at 2010-05-13T11:08
at 2010-05-13T11:08
有繁體中文的譯言堂網站嗎?
By Rae
at 2010-05-12T13:26
at 2010-05-12T13:26
Re: 輔大的翻譯所 跨文化翻譯所 中英組
By Barb Cronin
at 2010-05-12T11:45
at 2010-05-12T11:45