Re: Benefit of the doubt該怎麼譯? - 翻譯
By Dora
at 2009-08-06T00:58
at 2009-08-06T00:58
Table of Contents
※ 引述《goniker (goniker)》之銘言:
: 2009-08-05 中國時報 【陳蒼多】
: 我讓學生翻譯湯瑪斯.卡萊爾(Thomas Carlyle)的一句話為中文﹕
: If you are ever in doubts as to whether or not you should kiss a pretty girl,
: always give her the benefit of the doubt.
: 意思是,不要對她有「不想被吻」的懷疑,因為就西方禮俗而言,吻女人臉頰是禮貌,
: 因此我建議將整句譯為「如果你『懷疑』是否要親吻一個漂亮女孩,那就不要對她有利
: 的『懷疑』,吻她好了。」這個翻譯兼顧原作者使用兩次doubt,當然也可以來個譯註,
: 說明西方人的吻禮。
這個老師譯出的中文有點...呃...不太中文..
而且用「有利的懷疑」也不知道比「有利的判決」好在哪裏?
中英字典:
give a person the benefit of the doubt
對某人的懷疑進行善意的解釋
英英字典:
give somebody the benefit of the doubt:
to believe something good about someone,
rather than something bad, when you have the possibility of doing either
話說回來,想譯對又能想到雙關譯法倒是有點難。
: 無獨有偶,某日看到報紙上台灣一位駐美特派員的一篇特稿,報導美國人孟儒
: (Ross Munro)批評當時的陳水扁總統製造台海危機,裡面有一句話是:「孟儒的結
: 論是:儘管美台實際上聯盟的關係的要素還在,但布希總統不會再對陳總統『存疑了
: 』(give President the benefit of the doubt)。」在「存疑了」後面附上英文,
: 等於自暴其短,因為他把give…the benefit of the doubt譯錯,以致語意矛盾。根
: 据give……the benefit of the doubt的原意,後半句應該是「但布希總統不會再給
: 陳總統有利的考慮了。」
倒底在有利的考慮啥?
--
: 2009-08-05 中國時報 【陳蒼多】
: 我讓學生翻譯湯瑪斯.卡萊爾(Thomas Carlyle)的一句話為中文﹕
: If you are ever in doubts as to whether or not you should kiss a pretty girl,
: always give her the benefit of the doubt.
: 意思是,不要對她有「不想被吻」的懷疑,因為就西方禮俗而言,吻女人臉頰是禮貌,
: 因此我建議將整句譯為「如果你『懷疑』是否要親吻一個漂亮女孩,那就不要對她有利
: 的『懷疑』,吻她好了。」這個翻譯兼顧原作者使用兩次doubt,當然也可以來個譯註,
: 說明西方人的吻禮。
這個老師譯出的中文有點...呃...不太中文..
而且用「有利的懷疑」也不知道比「有利的判決」好在哪裏?
中英字典:
give a person the benefit of the doubt
對某人的懷疑進行善意的解釋
英英字典:
give somebody the benefit of the doubt:
to believe something good about someone,
rather than something bad, when you have the possibility of doing either
話說回來,想譯對又能想到雙關譯法倒是有點難。
: 無獨有偶,某日看到報紙上台灣一位駐美特派員的一篇特稿,報導美國人孟儒
: (Ross Munro)批評當時的陳水扁總統製造台海危機,裡面有一句話是:「孟儒的結
: 論是:儘管美台實際上聯盟的關係的要素還在,但布希總統不會再對陳總統『存疑了
: 』(give President the benefit of the doubt)。」在「存疑了」後面附上英文,
: 等於自暴其短,因為他把give…the benefit of the doubt譯錯,以致語意矛盾。根
: 据give……the benefit of the doubt的原意,後半句應該是「但布希總統不會再給
: 陳總統有利的考慮了。」
倒底在有利的考慮啥?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Steve
at 2009-08-08T05:20
at 2009-08-08T05:20
By Donna
at 2009-08-09T06:39
at 2009-08-09T06:39
By Bethany
at 2009-08-14T01:41
at 2009-08-14T01:41
By Donna
at 2009-08-16T10:47
at 2009-08-16T10:47
By Quintina
at 2009-08-18T19:56
at 2009-08-18T19:56
By Frederica
at 2009-08-22T23:18
at 2009-08-22T23:18
By Zanna
at 2009-08-24T18:55
at 2009-08-24T18:55
By Kelly
at 2009-08-28T04:49
at 2009-08-28T04:49
Related Posts
消防工具 Halligan
By Yedda
at 2009-08-04T22:57
at 2009-08-04T22:57
報價-筆-中翻英-論文摘要
By Mia
at 2009-08-04T22:43
at 2009-08-04T22:43
想請問各位大大,在學習翻譯過程中的需求是什麼
By Caitlin
at 2009-08-04T13:22
at 2009-08-04T13:22
請問「上新文化」
By Charlie
at 2009-08-03T23:57
at 2009-08-03T23:57
0.8/字_筆_中譯英_社科類_約5100字_2009/8/15
By Enid
at 2009-08-03T23:11
at 2009-08-03T23:11