想請問各位大大,在學習翻譯過程中的需求是什麼 - 翻譯

Table of Contents

大家好, 我是祥京文教(ACEG)的教學顧問Sean

在進入這家公司前,也已經是這裡固定的潛水客了

目前我的任務是,讓來祥京上口筆譯課程的學員,

喜歡這個環境; 所以在我詢問多位翻譯的老師後

形成了一個想法:

組織每個班已有的讀書會,提供場地及設備給學員,進行課堂上的延伸練習

(ex.正說反譯.翻譯軟體的使用.各型態筆譯:電視影集電影字幕.新聞.專利..)


進而每月邀請一位我們祥京的翻譯老師,針對他在業界的專長為主題

舉辦一至兩個上午的工作坊(ex.技術文件的翻譯.專利法律的翻譯)

---------------------請益分格線----------------------

如果是以你們的角度(初步學習口譯/不斷自修補充口譯實力的譯者)

會想要有怎麼樣的環境,或是團體;可以支援你們的需求呢?

謝謝! 你們的意見對於祥京而言,非常地重要

--

--

All Comments