想請問各位大大,在學習翻譯過程中的需求是什麼 - 翻譯

Zanna avatar
By Zanna
at 2009-08-04T13:22

Table of Contents

大家好, 我是祥京文教(ACEG)的教學顧問Sean

在進入這家公司前,也已經是這裡固定的潛水客了

目前我的任務是,讓來祥京上口筆譯課程的學員,

喜歡這個環境; 所以在我詢問多位翻譯的老師後

形成了一個想法:

組織每個班已有的讀書會,提供場地及設備給學員,進行課堂上的延伸練習

(ex.正說反譯.翻譯軟體的使用.各型態筆譯:電視影集電影字幕.新聞.專利..)


進而每月邀請一位我們祥京的翻譯老師,針對他在業界的專長為主題

舉辦一至兩個上午的工作坊(ex.技術文件的翻譯.專利法律的翻譯)

---------------------請益分格線----------------------

如果是以你們的角度(初步學習口譯/不斷自修補充口譯實力的譯者)

會想要有怎麼樣的環境,或是團體;可以支援你們的需求呢?

謝謝! 你們的意見對於祥京而言,非常地重要

--

--
Tags: 翻譯

All Comments

0.8/字_筆_中譯英_社科類_約5100字_2009/8/15

Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-08-03T23:11
────────────────────────────────────── [必]工作類型:筆譯 [必]涉及語言:中文--andgt;英文 [必]所屬領域 ...

10/30-11/2需1名韓文口譯者 2500/天

Enid avatar
By Enid
at 2009-08-03T20:44
※ [本文轉錄自 part-time 看板] 作者: cow771 (曉東) 看板: part-time 標題: [北部]10/30-11/2需1名韓文口譯者 2500/天 時間: Mon Aug 3 20:03:12 2009 ◎工作時間:(請�� ...

一個電腦相關的句子翻譯

Megan avatar
By Megan
at 2009-08-02T16:35
我最近翻了一個句子(如下)但是翻完之後覺得很奇怪, 請各位給我一些建議: 原文:Implementing overlays was left up to the application program, though it usually had som ...

國立編譯館「2009臺灣翻譯研討會:翻譯能力評鑑新趨勢 」

Lydia avatar
By Lydia
at 2009-08-02T10:43
轉載自以下網址: http://translation.nict.gov.tw/news_sub.php?id=29 主旨: 國立編譯館今(2009)年「臺灣翻譯研討會:翻譯能力評鑑新趨勢 」之一日研討會即將於9 � ...

請譯 英文履歷小問題

Zora avatar
By Zora
at 2009-07-31T12:40
關於英文履歷中的疑難雜症 我是新鮮人 能夠用上的activities 大概只有在校園中的一些經驗 比如說 經貿研習營 我用 trade and economy camp 覺得怪怪的 感覺ca ...