想請問各位大大,在學習翻譯過程中的需求是什麼 - 翻譯
By Zanna
at 2009-08-04T13:22
at 2009-08-04T13:22
Table of Contents
大家好, 我是祥京文教(ACEG)的教學顧問Sean
在進入這家公司前,也已經是這裡固定的潛水客了
目前我的任務是,讓來祥京上口筆譯課程的學員,
喜歡這個環境; 所以在我詢問多位翻譯的老師後
形成了一個想法:
組織每個班已有的讀書會,提供場地及設備給學員,進行課堂上的延伸練習
(ex.正說反譯.翻譯軟體的使用.各型態筆譯:電視影集電影字幕.新聞.專利..)
進而每月邀請一位我們祥京的翻譯老師,針對他在業界的專長為主題
舉辦一至兩個上午的工作坊(ex.技術文件的翻譯.專利法律的翻譯)
---------------------請益分格線----------------------
如果是以你們的角度(初步學習口譯/不斷自修補充口譯實力的譯者)
會想要有怎麼樣的環境,或是團體;可以支援你們的需求呢?
謝謝! 你們的意見對於祥京而言,非常地重要
--
--
在進入這家公司前,也已經是這裡固定的潛水客了
目前我的任務是,讓來祥京上口筆譯課程的學員,
喜歡這個環境; 所以在我詢問多位翻譯的老師後
形成了一個想法:
組織每個班已有的讀書會,提供場地及設備給學員,進行課堂上的延伸練習
(ex.正說反譯.翻譯軟體的使用.各型態筆譯:電視影集電影字幕.新聞.專利..)
進而每月邀請一位我們祥京的翻譯老師,針對他在業界的專長為主題
舉辦一至兩個上午的工作坊(ex.技術文件的翻譯.專利法律的翻譯)
---------------------請益分格線----------------------
如果是以你們的角度(初步學習口譯/不斷自修補充口譯實力的譯者)
會想要有怎麼樣的環境,或是團體;可以支援你們的需求呢?
謝謝! 你們的意見對於祥京而言,非常地重要
--
--
Tags:
翻譯
All Comments
Related Posts
0.8/字_筆_中譯英_社科類_約5100字_2009/8/15
By Hedwig
at 2009-08-03T23:11
at 2009-08-03T23:11
10/30-11/2需1名韓文口譯者 2500/天
By Enid
at 2009-08-03T20:44
at 2009-08-03T20:44
一個電腦相關的句子翻譯
By Megan
at 2009-08-02T16:35
at 2009-08-02T16:35
國立編譯館「2009臺灣翻譯研討會:翻譯能力評鑑新趨勢 」
By Lydia
at 2009-08-02T10:43
at 2009-08-02T10:43
請譯 英文履歷小問題
By Zora
at 2009-07-31T12:40
at 2009-07-31T12:40