我最近翻了一個句子(如下)但是翻完之後覺得很奇怪, 請各位給我一些建議:
原文:Implementing overlays was left up to the application program, though it
usually had some assistance from the application libraries.
我的翻譯:關於如何實踐覆蓋這個技術則是交由應用程式處理,
雖然覆蓋這個技術常需要應用程式函示庫的支援.
我的疑惑是 though 這個字應該有前後差異,讓人對主要句子有一種出乎意料的感覺
但是我翻完之後覺得並沒有.
試問各位有沒有更好的翻法?
--
原文:Implementing overlays was left up to the application program, though it
usually had some assistance from the application libraries.
我的翻譯:關於如何實踐覆蓋這個技術則是交由應用程式處理,
雖然覆蓋這個技術常需要應用程式函示庫的支援.
我的疑惑是 though 這個字應該有前後差異,讓人對主要句子有一種出乎意料的感覺
但是我翻完之後覺得並沒有.
試問各位有沒有更好的翻法?
--
All Comments