一個電腦相關的句子翻譯 - 翻譯

Table of Contents

我最近翻了一個句子(如下)但是翻完之後覺得很奇怪, 請各位給我一些建議:

原文:Implementing overlays was left up to the application program, though it
usually had some assistance from the application libraries.

我的翻譯:關於如何實踐覆蓋這個技術則是交由應用程式處理,
雖然覆蓋這個技術常需要應用程式函示庫的支援.

我的疑惑是 though 這個字應該有前後差異,讓人對主要句子有一種出乎意料的感覺
但是我翻完之後覺得並沒有.
試問各位有沒有更好的翻法?

--

All Comments

Olive avatarOlive2009-08-02
我覺得連接詞比較卡....
Ingrid avatarIngrid2009-08-07
可以改掉「關於如何」嗎?
Robert avatarRobert2009-08-11
雖說大多會利用應用程式庫裡現有的程式
Emily avatarEmily2009-08-16
實作 overlays 的工作交給應用程式處理
Ethan avatarEthan2009-08-20
application program 應用軟體?
Hedwig avatarHedwig2009-08-21
program通常是自己要寫的,library可能是引用現成的
Isabella avatarIsabella2009-08-26
本段意即藉由library已有的函數,可能可以省力一些。
Caroline avatarCaroline2009-08-31
Overlays的實作還是得在程式內處理,但函式庫通常可以提
供一些協助。
Isla avatarIsla2009-08-31
覆蓋需要應用程式來執行,也需透過程式庫的部份支援