一個電腦相關的句子翻譯 - 翻譯
By Tristan Cohan
at 2009-08-02T16:35
at 2009-08-02T16:35
Table of Contents
我最近翻了一個句子(如下)但是翻完之後覺得很奇怪, 請各位給我一些建議:
原文:Implementing overlays was left up to the application program, though it
usually had some assistance from the application libraries.
我的翻譯:關於如何實踐覆蓋這個技術則是交由應用程式處理,
雖然覆蓋這個技術常需要應用程式函示庫的支援.
我的疑惑是 though 這個字應該有前後差異,讓人對主要句子有一種出乎意料的感覺
但是我翻完之後覺得並沒有.
試問各位有沒有更好的翻法?
--
原文:Implementing overlays was left up to the application program, though it
usually had some assistance from the application libraries.
我的翻譯:關於如何實踐覆蓋這個技術則是交由應用程式處理,
雖然覆蓋這個技術常需要應用程式函示庫的支援.
我的疑惑是 though 這個字應該有前後差異,讓人對主要句子有一種出乎意料的感覺
但是我翻完之後覺得並沒有.
試問各位有沒有更好的翻法?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Olive
at 2009-08-02T22:38
at 2009-08-02T22:38
By Ingrid
at 2009-08-07T04:04
at 2009-08-07T04:04
By Robert
at 2009-08-11T22:43
at 2009-08-11T22:43
By Emily
at 2009-08-16T00:57
at 2009-08-16T00:57
By Ethan
at 2009-08-20T10:01
at 2009-08-20T10:01
By Hedwig
at 2009-08-21T21:10
at 2009-08-21T21:10
By Isabella
at 2009-08-26T07:14
at 2009-08-26T07:14
By Caroline
at 2009-08-31T02:21
at 2009-08-31T02:21
By Isla
at 2009-08-31T04:52
at 2009-08-31T04:52
Related Posts
請譯 英文履歷小問題
By David
at 2009-07-31T12:40
at 2009-07-31T12:40
out of place?
By Dinah
at 2009-07-31T12:11
at 2009-07-31T12:11
Re: 請問一個字收費兩元?
By Skylar Davis
at 2009-07-31T01:49
at 2009-07-31T01:49
求指教
By Elizabeth
at 2009-07-30T23:54
at 2009-07-30T23:54
Proofreader, 長期合作
By Candice
at 2009-07-30T19:56
at 2009-07-30T19:56