一個電腦相關的句子翻譯 - 翻譯

Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2009-08-02T16:35

Table of Contents

我最近翻了一個句子(如下)但是翻完之後覺得很奇怪, 請各位給我一些建議:

原文:Implementing overlays was left up to the application program, though it
usually had some assistance from the application libraries.

我的翻譯:關於如何實踐覆蓋這個技術則是交由應用程式處理,
雖然覆蓋這個技術常需要應用程式函示庫的支援.

我的疑惑是 though 這個字應該有前後差異,讓人對主要句子有一種出乎意料的感覺
但是我翻完之後覺得並沒有.
試問各位有沒有更好的翻法?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Olive avatar
By Olive
at 2009-08-02T22:38
我覺得連接詞比較卡....
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2009-08-07T04:04
可以改掉「關於如何」嗎?
Robert avatar
By Robert
at 2009-08-11T22:43
雖說大多會利用應用程式庫裡現有的程式
Emily avatar
By Emily
at 2009-08-16T00:57
實作 overlays 的工作交給應用程式處理
Ethan avatar
By Ethan
at 2009-08-20T10:01
application program 應用軟體?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2009-08-21T21:10
program通常是自己要寫的,library可能是引用現成的
Isabella avatar
By Isabella
at 2009-08-26T07:14
本段意即藉由library已有的函數,可能可以省力一些。
Caroline avatar
By Caroline
at 2009-08-31T02:21
Overlays的實作還是得在程式內處理,但函式庫通常可以提
供一些協助。
Isla avatar
By Isla
at 2009-08-31T04:52
覆蓋需要應用程式來執行,也需透過程式庫的部份支援

請譯 英文履歷小問題

David avatar
By David
at 2009-07-31T12:40
關於英文履歷中的疑難雜症 我是新鮮人 能夠用上的activities 大概只有在校園中的一些經驗 比如說 經貿研習營 我用 trade and economy camp 覺得怪怪的 感覺ca ...

out of place?

Dinah avatar
By Dinah
at 2009-07-31T12:11
最近翻譯遇到兩段問題: He has come into the city to be interviewed. Not that he looks out of place this close to Columbia University, nor does he act that way---Carr is home, a native of t ...

Re: 請問一個字收費兩元?

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2009-07-31T01:49
不少板友推文說 沒法自己翻的話 怎麼去留學 然而以我自己曾經在留學代辦公司待過的經驗來看 請別人翻譯 恐怕不是單純自己不會弄的問題 申請�� ...

求指教

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2009-07-30T23:54
最近幫家人翻一些商品上的標語, 但是很口語化, 神髓很難抓 求指教, 有什麼可改進的地方, 等我之後翻可以留意一下 以下有兩段 Another bloody shower gel b ...

Proofreader, 長期合作

Candice avatar
By Candice
at 2009-07-30T19:56
現在在下的情況是這樣的 固定要翻譯文章給教授(中翻英),但我完全沒有修過翻譯學,只是在國外待過幾年 (天知道口說跟翻譯真的是兩回事,但國內� ...