國立編譯館「2009臺灣翻譯研討會:翻譯能力評鑑新趨勢 」 - 翻譯

Yuri avatar
By Yuri
at 2009-08-02T10:43

Table of Contents

轉載自以下網址:
http://translation.nict.gov.tw/news_sub.php?id=29

主旨:

國立編譯館今(2009)年「臺灣翻譯研討會:翻譯能力評鑑新趨勢 」之一日研討會即將於9
月25日(周五)舉行,敬請填寫附加電子檔內之報名表後回傳至[email protected],並
請轉知 貴屬同仁及師友踴躍報名參加。



說明:

一、本研討會為免費性質,名額有限,有興趣之各界人士,請儘早報名,俾便本館預先準
備作業。



二、研討會地點:國立編譯館10樓國際會議廳(臺北市大安區和平東路1段179號10樓)



三、研討會議程詳如「2009國編館1日研討會【實施計畫】(含報名表)980730」附加電子
檔,敬請參酌。

報名表link:
http://translation.nict.gov.tw/admin/file_download.php?Pact=FileDownLoad&Pval=24

--
Tags: 翻譯

All Comments

Odelette avatar
By Odelette
at 2009-08-03T14:09
挺有意思的

請譯 英文履歷小問題

Harry avatar
By Harry
at 2009-07-31T12:40
關於英文履歷中的疑難雜症 我是新鮮人 能夠用上的activities 大概只有在校園中的一些經驗 比如說 經貿研習營 我用 trade and economy camp 覺得怪怪的 感覺ca ...

out of place?

Ivy avatar
By Ivy
at 2009-07-31T12:11
最近翻譯遇到兩段問題: He has come into the city to be interviewed. Not that he looks out of place this close to Columbia University, nor does he act that way---Carr is home, a native of t ...

Re: 請問一個字收費兩元?

Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2009-07-31T01:49
不少板友推文說 沒法自己翻的話 怎麼去留學 然而以我自己曾經在留學代辦公司待過的經驗來看 請別人翻譯 恐怕不是單純自己不會弄的問題 申請�� ...

求指教

Jake avatar
By Jake
at 2009-07-30T23:54
最近幫家人翻一些商品上的標語, 但是很口語化, 神髓很難抓 求指教, 有什麼可改進的地方, 等我之後翻可以留意一下 以下有兩段 Another bloody shower gel b ...

Proofreader, 長期合作

Callum avatar
By Callum
at 2009-07-30T19:56
現在在下的情況是這樣的 固定要翻譯文章給教授(中翻英),但我完全沒有修過翻譯學,只是在國外待過幾年 (天知道口說跟翻譯真的是兩回事,但國內� ...