Re: SUN-MOVIE - 翻譯

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2005-06-19T23:04

Table of Contents

我以前還幻想過要在sun movie工作勒
好翻譯和好節目阿...




※ 引述《BBEN (ㄚ楠)》之銘言:
: 一個消失的電視台
: 記得以前都會播各國不同的電影
: 令我印象深刻的是
: 字幕翻譯見其苦心
: 也記得參加過一些翻譯研討會跟SUN-MOVIE的面試官聊過天
: 他的翻譯觀念令我折服
: 只是現在這個頻道不見了,好可惜
: PS
: 現在我最喜歡的字幕翻譯在緯來電影台
: 那真是翻的不著痕跡,高手

--
Tags: 翻譯

All Comments

中翻英/ 土木類/高雄佳

Emma avatar
By Emma
at 2005-06-18T02:36
一、語系: 英文(中翻英) 二、文章類型與頁數: 學術論文,約10頁,字數未定 三、工作地點: 台北 高雄 屏東 皆可 四、私人或公�� ...

翻譯已有中文本的原文書

Donna avatar
By Donna
at 2005-06-18T01:16
前陣子唸了一本某大學教授翻譯的書 覺得內容字句跟翻譯軟體翻出來的沒啥兩樣 希望能自己翻譯 並出版 請問如果我要翻譯� ...

5th新世紀台灣聯合國學苑招生

Robert avatar
By Robert
at 2005-06-17T20:08
☆★ ★☆★☆ ★ ☆ ★ ☆ ★☆★☆★☆ ☆ ☆ ☆ ☆ ★ ★☆★★☆★ ★ ☆ ★ ★ ★ ...

請問有人被台北市觀光協會騙嗎

John avatar
By John
at 2005-06-17T19:25
※ 引述《ycceltic ()》之銘言: : ※ 引述《hibakusha (HIBAKUSHA)》之銘言: : : 請問是不是有人也接過台北市觀光協會的案子 : : 說要翻譯台灣城市旅遊資訊 �� ...

【注意】台北市觀光協會

Gilbert avatar
By Gilbert
at 2005-06-16T22:26
※ 引述《ycceltic ()》之銘言: : ※ 引述《hibakusha (HIBAKUSHA)》之銘言: : : 請問是不是有人也接過台北市觀光協會的案子 : : 說要翻譯台灣城市旅遊資訊 �� ...