Re: 【心得】雜誌翻譯 - 翻譯

Quanna avatar
By Quanna
at 2005-12-01T23:16

Table of Contents


『要約』我聽不懂

只有圖沒有文字當然不是翻譯
為圖片下註解
要是我的話我還是會做
我是翻譯並不代表我只能翻譯 對方有什麼要求都盡力配合 除非要求太多酬勞又太少
不過要不要做還是看個人囉


※ 引述《fsvsebfbi ()》之銘言:
: 各位前輩們好。
: 小弟是日文系延畢生,曾有過翻譯圖文書的經驗。
: 目前接觸雜誌翻譯才一個月,有一些小感想。
: 說是雜誌翻譯,其實是將整本日文雜誌『要約』成中文,酬勞按字數分100~400不等。
: 其實論字數一個字只有0.3元,非常難賺。但能廣泛接觸各種領域的日文。
: 一個月內『要約』過古董、汽車、重車、美食、電視週刊、服飾、設計等雜誌,
: 時間不是花在翻譯,而是花在找專用的語彙。錢少卻可以累積經驗。日文也有進步。
: 我是這麼想,所以也打算這麼走馬看花做下去。想說先做個半年看看。
: 但這週主管分給我的雜誌裡,有一本刺青的圖鑑,裡面全是圖,沒有文字。
: 當時我問主管沒有字怎麼翻,他要我自行上網找資料,而網路上連作者資料都沒…
: (就算有資料,那我翻的到底是誰寫的咧…)
: 後來主管的意思是要我根據刺青的風格寫自己的看法,說實在這感覺蠻遭的…
: 或許有人說翻譯是再創作,但無中生有是怎麼回事…翻譯跟作家不一樣吧?
: 工作內容跟職務不合,我還只是兼職的,就有被壓榨的感覺。
: 我剛剛回信給主管,麻煩他再發給別人…(但別人都是跟我一樣的日文翻譯)
: 最終還是有受害者吧XD 畢竟小弟接觸翻譯沒有太多經驗,不知各位前輩看法如何?
: 當實力未獲別人肯定的時候,接到這種怪case,不做好像太挑了,做了又難過@_@
: 前輩們是怎麼過來的呢?

--
Tags: 翻譯

All Comments

Callum avatar
By Callum
at 2005-12-03T02:43
要約是寫大綱,對不起我沒講清楚^^"

id 業務 語言暨方向 領域

Ivy avatar
By Ivy
at 2005-12-01T22:54
※ 引述《egghead (egghead)》之銘言: : ID: shiningugly : 聯絡方式: shininguglyatyahoo.com : 語言 既翻譯方向: 中日對譯,中日口譯,中英對譯, : 業務 / 全職或半職 / �� ...

稿費計算問題

Isla avatar
By Isla
at 2005-12-01T22:47
※ 引述《Nievesnow (你好就好)》之銘言: : 請教各位大大 : 我最近想接一個翻譯case : 初步跟雇主談的結果 : 內容是有關政治方面 : 大約A4 10頁左右的文章 ...

稿費計算問題

Jessica avatar
By Jessica
at 2005-12-01T22:40
您的經驗跟我好像 我也是接過運動醫學的教科書小部份翻譯 整個翻下來三千 超過三十頁 從頭到尾都是醫學單字 脊椎可以剖開來教學了 翻到最後跟�� ...

【心得】雜誌翻譯

Kumar avatar
By Kumar
at 2005-12-01T21:30
各位前輩們好。 小弟是日文系延畢生,曾有過翻譯圖文書的經驗。 目前接觸雜誌翻譯才一個月,有一些小感想。 說是雜誌翻譯,其實是將整本日文�� ...

稿費計算問題

Jacob avatar
By Jacob
at 2005-12-01T20:07
我有一次去 Nova 買 MP3 隨身聽 買完回家發現網路上同機型的隨身聽便宜了一千多塊 我被當冤大頭真是生氣 不過有人跟我說 我和老闆的交易是兩廂都開�� ...