Re: 【心得】雜誌翻譯 - 翻譯
By Quanna
at 2005-12-01T23:16
at 2005-12-01T23:16
Table of Contents
『要約』我聽不懂
只有圖沒有文字當然不是翻譯
為圖片下註解
要是我的話我還是會做
我是翻譯並不代表我只能翻譯 對方有什麼要求都盡力配合 除非要求太多酬勞又太少
不過要不要做還是看個人囉
※ 引述《fsvsebfbi ()》之銘言:
: 各位前輩們好。
: 小弟是日文系延畢生,曾有過翻譯圖文書的經驗。
: 目前接觸雜誌翻譯才一個月,有一些小感想。
: 說是雜誌翻譯,其實是將整本日文雜誌『要約』成中文,酬勞按字數分100~400不等。
: 其實論字數一個字只有0.3元,非常難賺。但能廣泛接觸各種領域的日文。
: 一個月內『要約』過古董、汽車、重車、美食、電視週刊、服飾、設計等雜誌,
: 時間不是花在翻譯,而是花在找專用的語彙。錢少卻可以累積經驗。日文也有進步。
: 我是這麼想,所以也打算這麼走馬看花做下去。想說先做個半年看看。
: 但這週主管分給我的雜誌裡,有一本刺青的圖鑑,裡面全是圖,沒有文字。
: 當時我問主管沒有字怎麼翻,他要我自行上網找資料,而網路上連作者資料都沒…
: (就算有資料,那我翻的到底是誰寫的咧…)
: 後來主管的意思是要我根據刺青的風格寫自己的看法,說實在這感覺蠻遭的…
: 或許有人說翻譯是再創作,但無中生有是怎麼回事…翻譯跟作家不一樣吧?
: 工作內容跟職務不合,我還只是兼職的,就有被壓榨的感覺。
: 我剛剛回信給主管,麻煩他再發給別人…(但別人都是跟我一樣的日文翻譯)
: 最終還是有受害者吧XD 畢竟小弟接觸翻譯沒有太多經驗,不知各位前輩看法如何?
: 當實力未獲別人肯定的時候,接到這種怪case,不做好像太挑了,做了又難過@_@
: 前輩們是怎麼過來的呢?
--
Tags:
翻譯
All Comments
By Callum
at 2005-12-03T02:43
at 2005-12-03T02:43
Related Posts
id 業務 語言暨方向 領域
By Ivy
at 2005-12-01T22:54
at 2005-12-01T22:54
稿費計算問題
By Isla
at 2005-12-01T22:47
at 2005-12-01T22:47
稿費計算問題
By Jessica
at 2005-12-01T22:40
at 2005-12-01T22:40
【心得】雜誌翻譯
By Kumar
at 2005-12-01T21:30
at 2005-12-01T21:30
稿費計算問題
By Jacob
at 2005-12-01T20:07
at 2005-12-01T20:07