Re: 【心得】雜誌翻譯 - 翻譯
By Una
at 2005-12-03T10:26
at 2005-12-03T10:26
Table of Contents
這個工作我多年前曾做過兩三個月(是高志綱延長賽再見安打贏韓國進雅典那年)
由於真的很久了,可能現在的狀況與我當時有出入,
而我就以當時的情況來談一下心得。
工作的流程是
早上九點半進公司→領取今天要做的雜誌(約五至七本)→於公司工作→晚上七點半下班
到底工作是做什麼呢?
就是把該本雜誌看完,
然後寫出一段數百字的短文,介紹並「推」這本雜誌,
書商就會將其做為商品介紹放在網頁上。
這個工作有幾個好處
1.磨練日文讀解能力
該書商的雜誌領域與難度包羅萬象(我當時還寫過小說介紹),
沒有一定的日文(閱讀)能力是做不來的,
相對的也可作為磨練。
2.增廣見聞
不需多說了。
3.培養雜誌解讀能力
多做了之後,大概就會知道一本雜誌的編排方式,
以後若有意走雜誌界會有幫助(爆)。
另外,我當時的「書推(不能說書評,這個工作的內容是努力的推~)」
自己想出的寫法是這樣,以數位相機雜誌為例
第一段,先寫此雜誌領域的序言,例:
「現在可以隨手記錄生活的數位相機越來越流行了!
大家都人手一機!%$!%...」
第二~四段,挑出封面上最大的特集二~三個,分別介紹,例:
第二段介紹該期雜誌主推的最新機種
第三段介紹該期雜誌的拍攝特集
第四段介紹該期雜誌的攝影大師訪談
第五段,把剩下的內容扯一下,再來狂推收尾,例:
「除了這些豐富內容外,尚有讓美眉皮膚粉嫩的修圖術%$@%....」
「無論是照相新手的你,或是攝影高手的你,都可以參考看看唷~~~」
(汗..)
但這個工作最大的缺點,也就是我不願繼續做的原因,就是...
「投資報酬率太低,給薪標準不明」
如果現在還沒變的話,這個工作並非以字計酬,
而是該書商看過你的書推後,自由心證給薪。
當初我進去時書商說「寫得好的話,一則250以上沒問題!」
於是我計算,以一天的平均工作量 5~6 本,可得到 1250~1500,
以我當時的學生身份來說是不錯的打工。
(花半小時可寫完短文,但加上讀完雜誌與查資料就遠遠不只了...)
但發薪日那天我看到薪水,心裡想的是「What the FXXX........」
平均我每天工作 9 小時,得到的是 500~600 元,
諷刺的是,書商不止一次告訴我我寫得很好!
這時我又去詢問,得到的答案是「你還可以寫得更好!」
問他怎樣是更好,他就隨便指指說這裡可以多一點,那裡可以詳細一點...
我在那兒的兩三個月,書推作者流動十分頻繁,
該書商是星期一到五各找一位作者去公司寫,希望書推的風格能多樣化,
但後來他們找不太到人了,甚至希望我一週多去幾天,
這個工作需要足夠的閱讀能力、足夠的彙整寫作能力(甚至足夠的找資料能力),
因此書商要求就高,但他所付出的卻遠遠不符合他所應付的。
撇開他給薪超低,標準投機取巧這點,
這個書商其實人不錯,他是日文科系出身的,
我也從他身上學到一些翻譯的觀念與東西(這裡就不贅言了)。
於是我便忍受了兩三個月的低薪,
等到覺得自己已學到了分析雜誌的方法,見聞增廣得也夠了,
就毫不猶豫的離開這個工作...
然後看到他們每過一會兒就會在BBS上徵人,直到現在。
--
原PO乾八爹啦!
--
由於真的很久了,可能現在的狀況與我當時有出入,
而我就以當時的情況來談一下心得。
工作的流程是
早上九點半進公司→領取今天要做的雜誌(約五至七本)→於公司工作→晚上七點半下班
到底工作是做什麼呢?
就是把該本雜誌看完,
然後寫出一段數百字的短文,介紹並「推」這本雜誌,
書商就會將其做為商品介紹放在網頁上。
這個工作有幾個好處
1.磨練日文讀解能力
該書商的雜誌領域與難度包羅萬象(我當時還寫過小說介紹),
沒有一定的日文(閱讀)能力是做不來的,
相對的也可作為磨練。
2.增廣見聞
不需多說了。
3.培養雜誌解讀能力
多做了之後,大概就會知道一本雜誌的編排方式,
以後若有意走雜誌界會有幫助(爆)。
另外,我當時的「書推(不能說書評,這個工作的內容是努力的推~)」
自己想出的寫法是這樣,以數位相機雜誌為例
第一段,先寫此雜誌領域的序言,例:
「現在可以隨手記錄生活的數位相機越來越流行了!
大家都人手一機!%$!%...」
第二~四段,挑出封面上最大的特集二~三個,分別介紹,例:
第二段介紹該期雜誌主推的最新機種
第三段介紹該期雜誌的拍攝特集
第四段介紹該期雜誌的攝影大師訪談
第五段,把剩下的內容扯一下,再來狂推收尾,例:
「除了這些豐富內容外,尚有讓美眉皮膚粉嫩的修圖術%$@%....」
「無論是照相新手的你,或是攝影高手的你,都可以參考看看唷~~~」
(汗..)
但這個工作最大的缺點,也就是我不願繼續做的原因,就是...
「投資報酬率太低,給薪標準不明」
如果現在還沒變的話,這個工作並非以字計酬,
而是該書商看過你的書推後,自由心證給薪。
當初我進去時書商說「寫得好的話,一則250以上沒問題!」
於是我計算,以一天的平均工作量 5~6 本,可得到 1250~1500,
以我當時的學生身份來說是不錯的打工。
(花半小時可寫完短文,但加上讀完雜誌與查資料就遠遠不只了...)
但發薪日那天我看到薪水,心裡想的是「What the FXXX........」
平均我每天工作 9 小時,得到的是 500~600 元,
諷刺的是,書商不止一次告訴我我寫得很好!
這時我又去詢問,得到的答案是「你還可以寫得更好!」
問他怎樣是更好,他就隨便指指說這裡可以多一點,那裡可以詳細一點...
我在那兒的兩三個月,書推作者流動十分頻繁,
該書商是星期一到五各找一位作者去公司寫,希望書推的風格能多樣化,
但後來他們找不太到人了,甚至希望我一週多去幾天,
這個工作需要足夠的閱讀能力、足夠的彙整寫作能力(甚至足夠的找資料能力),
因此書商要求就高,但他所付出的卻遠遠不符合他所應付的。
撇開他給薪超低,標準投機取巧這點,
這個書商其實人不錯,他是日文科系出身的,
我也從他身上學到一些翻譯的觀念與東西(這裡就不贅言了)。
於是我便忍受了兩三個月的低薪,
等到覺得自己已學到了分析雜誌的方法,見聞增廣得也夠了,
就毫不猶豫的離開這個工作...
然後看到他們每過一會兒就會在BBS上徵人,直到現在。
--
原PO乾八爹啦!
--
Tags:
翻譯
All Comments
By James
at 2005-12-05T08:36
at 2005-12-05T08:36
Related Posts
id 業務 語言暨方向 領域
By Hamiltion
at 2005-12-01T22:54
at 2005-12-01T22:54
稿費計算問題
By Lydia
at 2005-12-01T22:47
at 2005-12-01T22:47
稿費計算問題
By Frederica
at 2005-12-01T22:40
at 2005-12-01T22:40
【心得】雜誌翻譯
By Leila
at 2005-12-01T21:30
at 2005-12-01T21:30
稿費計算問題
By Rosalind
at 2005-12-01T20:07
at 2005-12-01T20:07