Re: 一個找翻譯的經驗 - 翻譯

Robert avatar
By Robert
at 2005-06-01T23:46

Table of Contents

我也贊成這個做法
我想這個版是提供對於翻譯有興趣的人一個交流的空間
也讓提供翻譯資源和翻譯工作者一個接case的地方
但是卻有人利用這樣的管道欺騙別人
實在是很可惡

我也贊成公佈id
我想會讓人氣到想公佈id的
應該是真的做了很過分的事
如果被公佈者是冤旺的
一定也會跳出來澄清吧
除非他心虛躲起來了

※ 引述《masaki70 (我懂得為什麼)》之銘言:
: 嗯嗯…… 這真的是一件很糟的事情。
: 但是就個人習慣,我還是想要聽一下另一位當事人的說詞…
: 看看是不是有什麼可以解釋一下的。
: 至於如果沒什麼合理的交待的話,
: 大家說要怎麼處置呢?
: 目前我是打算
: 「弄一個翻譯黑名單置底,讓每個來找翻譯的人都先看過她的id」
: 當然這有點沒意義啦…她還是可以換id……
: 但好歹也是增加她的交易成本。
: 但重新聲明,這是在確認那位翻譯確實理虧的情形下,
: 才會做出的處置。不代表我現在便認為她一定如何如何。

--
Tags: 翻譯

All Comments

一個找翻譯的經驗

Jake avatar
By Jake
at 2005-06-01T16:31
之前我有一份翻譯作業,一共有10頁之多 我翻到焦頭爛額受不了,只好把兩面交給貴版的某位翻譯 我星期三交給她,要求下星期二交件 因為我是紙本所以再 ...

請問有人知道 San Jose Mercury News嗎?

Necoo avatar
By Necoo
at 2005-06-01T11:04
※ 引述《nuanua (喵)》之銘言: : ※ 引述《windflower (不再...盼望了)》之銘言: : : 這似乎是一個報紙名稱 : : 我查了一下 Mercury 有水銀 氣溫 水星的意思 ...

Re: 關於在這個版上po出自己翻譯行情的可能性…

Franklin avatar
By Franklin
at 2005-06-01T07:57
※ 引述《masaki70 (我懂得為什麼)》之銘言: : 如果看了我上一篇文章的人,就可以知道其實有時候, : 翻譯市場沒有一個大概的行情是蠻麻煩的事。 : �� ...

關於在這個版上po出自己翻譯行情的可能性…

Zanna avatar
By Zanna
at 2005-06-01T00:43
如果看了我上一篇文章的人,就可以知道其實有時候, 翻譯市場沒有一個大概的行情是蠻麻煩的事。 所以想問問大家是否會想po出自己這一陣子翻譯�� ...

某家翻譯社真的是很……○○XX

Anthony avatar
By Anthony
at 2005-06-01T00:32
今晚在家吃飯時,突然接到很久沒有往來翻譯社的電話 (事出必有因,沒有往來就是因為「她們」已經在我的黑名單上了) 找我翻東西,中翻日。 � ...